Poszukuję dobrego słownika technicznego online
Thread poster: Małgorzata Lasota

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 06:47
English to Polish
+ ...
Feb 19, 2005

Witam,
mam pytanie.
Potrzebuję pilnie dobrego słownika technicznego angielsko-polskiego online. Tematyka: przemysł ciężki, ale nie tylko.
Będę wdzięczna za wszystkie rady, adresy itp.
juliet

[Subject edited by staff or moderator 2005-02-19 23:21]


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Polish
+ ...
Slownik techniczny Feb 20, 2005

Nie wiem, czy istnieje taki słownik on-line - chyba są wąskospecjalistyczne - może ktoś zna linki do nich, ale polecam Leksykonię (sama korzystam z wersji angielskiej, ale o ile wiem jest jeszcze francuska i może innojęzyczna też). Można ją nabyć - pewnie przez Internet też - za ok. 200 PLN. Jest to naprawdę jeden z najlepszych technicznie (w rankingu słowników komuterowych sklasyfikowany na pierwszym miejscu pod względem obsługi) i merytorycznie słowników dostępnych na naszym rynku. Zawiera w sobie zestawy słowników: duży techniczny WNT, chemiczny, ekonomiczny - można też dokupiś znakomity medyczny. Można też w nim dopisywać własne hasła. Mnie osobiście oddał on nieocenione usługi i kwota wyłożona na jego kupno błyskawicznie się zamortyzowała (za taką reklamę Leksykonia chyba powinna płacić mi prowizję, czyż nie)
Elzbieta


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:47
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Popieram Leksykonie Feb 20, 2005

Produkcji Lexland-u.
Ma jeszcze wersję niemieckojęzyczną.
Można mieć zainstalowane wersje na kilka języków i korzystać z nich w jednym oknie, zakładając odpowiednie bazy słownikowe.
Doskonały produkt, wygodny i łatwy w obsłudze i bardzo dobry merytorycznie.

Pozdrawiam
J.

PS
Już dwoje w kolejce po tantiemyicon_smile.gif


 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Polish
+ ...
Medyczny? Feb 20, 2005

Witajcie,

a jak jest z zawartością merytoryczna Leksykonii, jezeli chodzi o terminologie medyczna, pamietam, ze kiedys mi nie imponowala, ale to bylo kilka lat temu. Jezeli opiera sie np. o slownik Slomskich, to dziekuje, ale nie skorzystam.

Piotrek


 

TranslateWithMe
Poland
Local time: 06:47
English to Polish
+ ...
Nie wiem czy dobry... Feb 20, 2005

ale na pewno sie przyda

http://portal.plocman.pl/index.php?option=slownik&disp=false

Pozdrawiam,
Katarzyna


 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Polish
+ ...
OFF Topic Feb 20, 2005

Piotr Sawiec wrote:
Jezeli opiera sie np. o slownik Slomskich, to dziekuje, ale nie skorzystam.

Piotrek

Ja troche od rzeczy, jak zwykle. Piotrze, bez medycznego moge zyc, ale powiedz, czy widziales cos lepszego na rynku, niz Slomscy? Raczej nie.icon_frown.gif I tym sposobem cale pokolenie bedzie zylo oparami ze Slomskich
T


 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 06:47
English to Polish
+ ...
Raczej nic innego Feb 20, 2005

bartek wrote:

Ja troche od rzeczy, jak zwykle. Piotrze, bez medycznego moge zyc, ale powiedz, czy widziales cos lepszego na rynku, niz Slomscy? Raczej nie.icon_frown.gif I tym sposobem cale pokolenie bedzie zylo oparami ze Slomskich
T


Kiedys byl taki slownik bodajze w brazowej okladce, i nie Slomskich, i byl lepszy, ale dawno go nie widzialem. Slomskim nie wierze i kazde slowo konsultuje z pismiennictwem medycznym, choc na pewno wiekszosc zwrotow jest prawidlowa. Podejrzewam, ze nawet jezeli pojawi sie nowy slownik, to oprze sie na aktualnym, bo tak najprosciej.

Piotr


 

Dorota Cooper  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:47
English to Polish
+ ...
Leksykonia Feb 21, 2005

Dołączam do zwolenników tego programu, ostatnio korzystam z niego intensywnie właśnie w zakresie terminologii medycznej i jestem bardzo zadowolona.

 

GingerR  Identity Verified
Local time: 06:47
Member (2004)
English to Polish
+ ...
jeszcze jeden plus dla Leksykonii.... Feb 21, 2005

nie znam obecnej sytuacji, ale jeszcze dwa lata temu był to jedyny dostępny w Polsce słownik multimedialny w wersji na "Makówki"icon_smile.gif

 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 06:47
English to Polish
+ ...
jedyny... Feb 21, 2005

GingerR wrote:

nie znam obecnej sytuacji, ale jeszcze dwa lata temu był to jedyny dostępny w Polsce słownik multimedialny w wersji na "Makówki"icon_smile.gif


I takim pozostał, bo już ten specjalistyczny słownik, którym tak się wszyscy tutaj zachwycają, jest tylko w wersji dla Okien i - jak mnie dzisiaj firma poinformowala, nie ma planów, aby wypuścić wersję na Makówki. To tyle na temat wyboru, jaki ma Wielce Szanowny Klient...


 

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 06:47
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
manifolds na początek :) Feb 23, 2005

Wielkie dzięki,
chyba jeszcze dziś będę musiała ruszyć dziarsko (mimo pogody!) do centrum i wydać nie zarobione jeszcze pieniążki na ten, tak mocno polecany, programik...

A tymczasem mam jeszcze pytanie:
Czy jesli korzystacie ze słowników w sieci (lub testujecie słownik przed kupnem), to sprawdzacie jakieś konkretne hasło?
Ja od jakiegoś czasu wszędzie sprawdzam te okropne kolektory (ang.manifolds)!

Jeśli ich nie ma (lub jest tylko sing. manifold, co przeciez ma "nieco" inne znaczenie), to od razu rezygnuje z zakupu/użytkowania.

Czy i Wy macie swoje słownikowe kolektory?icon_wink.gif


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:47
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kolektory Feb 23, 2005

To by było zbyt proste.
Np. słownik prawniczy wydawnictwa Beck autorstwa Pani Kilian robi na pierwszy rzut oka doskonałe wrażenie, a sprawdzenie wyrywkowe nie pozwala na odkrycie jego niedociągnięć. W praktyce okazuje się, że jest obarczony całą masą błędów.
Słownik techniczny niemiecko-polski i na odwrót, na którym bazuje i który zawiera Leksykonia jest ogólnie bardzo dobry. Niemniej jednak zawiera i błędy, i braki, i niedociągnięcia.
Myślę, że wobec słowników należy postawić te kryteria nieco inaczej i nie ufać im bezgranicznie, nawet jeżeli tłumaczą akurat poprawnie te "kolektory".
Z własnej praktyki muszę dodać, że nawet najlepszy słownik papierowy nie zastąpi Leksykonii, bo trzeba do niego co najmniej sięgnąć ręką i powertować, a czasami nawet najpierw wstać. W takiej sytuacji wolę mniej doskonały słownik w komputerze, któremu mogę dodać moje własne hasła. Szybciej jest często zweryfikować pomysł ze słownika w guglu, niż szukać w lepszym słowniku tylko po to, aby się przekonać, że właściwie to i jemu nie można w 100% zaufać. Co nie ma znaczyć, że trzeba ufać guglowi.
Najlepszym słownikiem jest ten, który ma się zawsze przy sobie, czyli własna głowa. Ta zapamiętuje bowiem z reguły najważniejszą terminologię i jest w stanie zachować również jej niuanse, czego żaden słownik nie potrafi.

Pozdrawiam
J.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poszukuję dobrego słownika technicznego online

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search