Tłumaczenia unijne - ciąg dalszy
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:01
Polish to English
+ ...
Feb 20, 2005

Gazeta Wyborcza z piątku 18 lutego:
"Unijne prawo po polsku. Tłumaczą tanio, ale źle" - pod takim tytułem krótki artykuł na temat apelu tłumaczy z agencji Awangarda, Get It, Kontekst, Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych KMK oraz Intertext w sprawie jakości tłumaczeń unijnych i cen za te tłumaczenia.

Może ktoś ma dostęp do archiwum GW i wklei cały artykuł? Ja spróbuję zdobyć tekst samego apelu.


 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:01
Member (2004)
English to Polish
Tłumaczą tanio, ale ęle Feb 20, 2005

Unijne prawo po polsku

Tůumaczŕ tanio, ale ęle

Wybierajcie firmy, które potrafiŕ dobrze przetůumaczyă unijne przepisy. To jakoúă, a nie cena powinna byă decydujŕcym kryterium przetargu – apelujŕ do urzćdników firmy translatorskie.

W przetargach organizowanych przez ministerstwa wybiera sić najtańsze firmy, przez to jakoúă przetůumaczonych dokumentów jest fatalna.

Za powtórne tůumaczenia po raz kolejny půacŕ podatnicy – twierdzŕ tůumacze z pićciu duýych firm: Awangarda, Get It, Kontext, Biuro Tůumaczeń Specjalistycznych KMK i Intertext.

Swój apel wystosowali wczoraj – skůoniůy ich doniesienia „Gazety” o bůćdach, które moýna znaleęă w tůumaczeniach unijnych przepisów, a póęniej o przetargach, w których wybierane sŕ firmy, niepotrafiŕce zapewniă dobrej jakoúci. Opinić publicznŕ zbulwersowaůa teý ostatnio sprawa bůćdów w tůumaczeniach unijnej konstytucji nagůoúniona przez polityków.

Wedůug Agnieszki Wolskiej z Get It 80 proc. przetargów wygrywajŕ najtańsze oferty, a urzćdy narzucajŕ szaleńcze tempo realizacji zleceń. – Nie ma czasu i pienićdzy na weryfikacjć tůumaczenia, na korektć – twierdzŕ tůumacze.

Biura chwalŕ jednak Krajowŕ Szkoůć Administracji Publicznej i Ministerstwo Gospodarki i Pracy. Resort zatrudnia np. dwóch wykonawców – jeden tůumaczy, a drugi weryfikuje. I bardziej bierze pod uwagć jakoúă niý cenć.

Dominik Uhlig
[Gazeta Wyborcza, 18.02.2005, str. 7]


[Edited at 2005-02-20 18:47]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia unijne - ciąg dalszy

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search