Trados: problem z "multiple translations"
Thread poster: Radello

Radello
Poland
Local time: 03:49
German to Polish
+ ...
Mar 3, 2005

Witam serdecznie ProZaków!

Znowu mam problem z Tradosem. Klient dostarczył bazę wg której ok. 45% tłumaczeń to "multiple translations" (niektóre mają po 10 match-y). Przy czym większość z tych TU różni się tylko atrybutami lub nieznacznie czcionką (np. zamiast Aral jest Courier New).

Czy ktoś z Was zna jakiś skuteczny (i prosty) sposób na pozbycie się zbędnych jednostek?
Eksport do pliku i ponowny import z opcją inną niż "merge" odpada, bo część jednostek wymaga jednak sprawdzenia.


Pozdrawiam i z góry dziękuję za odzew,

Radek


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 03:49
Member (2004)
English to Polish
Może tmx? Mar 3, 2005

Próbowałeś może eksportu i importu poprzez tmx? O ile pamiętam, eliminuje to sporą część dziwnych formatowań...

Obawiam się jednak, że jeśli baza ma mieć dalej wielokrotne tłumaczenia, to bez mozolnego sprawdzania się nie obejdzie...


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:49
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zapisz się do TW_Users Mar 4, 2005

w yahoogroups.
TW_users-subscribe@yahoogroups.com
Tam w dziale "Files" znajdziesz programik TAG Remover.exe do usuwania formatowań.
Działa bardzo dobrze, więc powinien pomóc Ci usunąć prawie wszystkie niechciane efekty.

J.


Direct link Reply with quote
 

Radello
Poland
Local time: 03:49
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
TAG Remover Mar 4, 2005

Jerzy Czopik wrote:

w yahoogroups.
TW_users-subscribe@yahoogroups.com
Tam w dziale "Files" znajdziesz programik TAG Remover.exe


Dzięki Jerzy!

Chyba trochę pomogło, ale niestety TAG Remover pozostawia w treści tłumaczenia nawiasy { i } oraz informacje typu: {\expndtw-6 ........}.

Ktoś ma jakiś pomysł?

Pozdrawiam,
Radek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: problem z "multiple translations"

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search