Fusion TM Thread poster: Elzbieta Pulawska
|
Mam pytanie. Czy ktoś z prozowego koleżeństwa próbował posługiwać się rzeczonym softwarem, a jeżeli tak, to czy rzeczywiście warto się w to angażować? | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 17:21 Member (2004) English to Polish + ... Testowałam wersję beta... | Mar 6, 2005 |
Cze¶ć Elżbieto, Ja przez jaki¶ czas miałam wersję beta, we wczesnej fazie rozwoju i główny problem polegał na tym, że Fusion oficjalnie nie obsługiwała języka polskiego. Dało się to obej¶ć definiuj±c język jako np. PT zamiast PL (bo PL w ogóle nie pojawiał się nigdzie), ale problemy z krzaczkami były. Nie wiem czy ten problem rozwi±zano w póĽniejszych wersjach. Natomiast bardzo mi się podobała funkcja tworzenia glosariusza w Fuzji. Nie tylko ... See more Cze¶ć Elżbieto, Ja przez jaki¶ czas miałam wersję beta, we wczesnej fazie rozwoju i główny problem polegał na tym, że Fusion oficjalnie nie obsługiwała języka polskiego. Dało się to obej¶ć definiuj±c język jako np. PT zamiast PL (bo PL w ogóle nie pojawiał się nigdzie), ale problemy z krzaczkami były. Nie wiem czy ten problem rozwi±zano w póĽniejszych wersjach. Natomiast bardzo mi się podobała funkcja tworzenia glosariusza w Fuzji. Nie tylko można zrobić sobie listę słów z danego tekstu, ale maj±c tekst dwujęzyczny można zrobić glosariusz, gdzie Fusion sama przyporz±dkowuje do siebie słowa w obu językach. Oczywi¶cie wymaga to dokładnego sprawdzania, bo niekiedy ¶miesznie się myli, ale mimo wszystko jest to bardzo dobry pocz±tek. Szczerze mówi±c rezultaty naprawdę robiły wrażenie, mimo nieuniknionych błędów. Moja znajomo¶ć z Fuzj± zakończyła się na wersji beta, też ciekawa jestem opinii użytkowników. Magda ▲ Collapse | | | Do polskiego na pewno nie... | Mar 6, 2005 |
Elzbieta Pulawska wrote: Mam pytanie. Czy ktoś z prozowego koleżeństwa próbował posługiwać się rzeczonym softwarem, a jeżeli tak, to czy rzeczywiście warto się w to angażować? Nie warto. Dopóki nie napiszą explicite, że obsługuje toto Unicode, należy przez to rozumieć, że obsługuje toto jedynie języki zachodnioeuropejskie, co można przeczytać tylko między liniami (to ten tekst o ASCII w opisie programu na proz). W aspekcie CAT-ów to w sumie dość szokujące jak na rok 2005. Zdrówkot GG | | | OTMed (X) Poland Local time: 17:21 English to Polish + ... Fusion i polskie znaki | Mar 6, 2005 |
Jakoś w lecie zeszłego roku kupiliśmy dostępną (chyba tą która jest cały czas aktualna) wersję Fusion w związku z korzystnymi warunkami początkowej promocji i ponieważ otrzymaliśmy obietnicę, że Unicode zostanie zaimplementowany przed upływem jednego roku. Od tamtej pory dwukrotnie kontaktowałem się z programistami - podtrzymują obietnicę że w następnej wersji (2.) mają zaimplemen... See more Jakoś w lecie zeszłego roku kupiliśmy dostępną (chyba tą która jest cały czas aktualna) wersję Fusion w związku z korzystnymi warunkami początkowej promocji i ponieważ otrzymaliśmy obietnicę, że Unicode zostanie zaimplementowany przed upływem jednego roku. Od tamtej pory dwukrotnie kontaktowałem się z programistami - podtrzymują obietnicę że w następnej wersji (2.) mają zaimplementować polskie znaki; zakładają że uda się im to ok. późnego lata, jednak nie są w stanie zdeklarować dokładnej daty wydania wersji zgodnej z Unicode. ▲ Collapse | |
|
|
Cierpienia polskiego tłumoka | Mar 6, 2005 |
No więc jak zwykle, mamy w plecy dzięki naszym przodkom, którzy wymyślili te polskie znaki bez żadnej wizji na przyszłość, że ich pra-pra-pra.. bedą miały takieproblemy. Bardzo dziękuję za odpowiedzi i chyba jednak poczekam z wydaniem tych paru złotych na wersję, która rzeczywiście będzie obsługiwać polskie znaki. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 17:21 Member (2003) Polish to German + ... Trados obsługuje polskie znaki | Mar 6, 2005 |
i to wersji 6.5.5 w zsadzie już bez żadnych problemów. Wordfast ma to także umieć, choć nie byłem jeszcze w stanie sprawdzić tego na własnej skórze (i pewnie nie będę). Fakt, że Fusion nie obsługuje polskich znaków, postrzymał mnie dotąd od zabawy z tym kotkiem, choć opinie o jego możliwościach, zasłyszane jeszcze w lutym 2004 r., były bardzo pozytywne. Pozdrowieni J. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 17:21 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Pozytywne wrażenie... | Mar 7, 2005 |
Ja również pobawiłem się Fuzją w wersji beta (wtedy było to 90 dni). Nawet trochę żałuję, że nie zdecydowałem się na cenę promocyjną, nawet bez Unikodu, bo moduł glosariusza/słownika rzeczywiście działa znakomicie i to (wtedy) za cenę nieporównywalną do TermExtracta. Niestety, od tamtej pory cena nieco wzrosła, a obsługa Unicode? "No precise date is available yet, but last part of 2005 is what we're aiming for..." (możliwe tłumaczenia: nie znamy dokładne... See more Ja również pobawiłem się Fuzją w wersji beta (wtedy było to 90 dni). Nawet trochę żałuję, że nie zdecydowałem się na cenę promocyjną, nawet bez Unikodu, bo moduł glosariusza/słownika rzeczywiście działa znakomicie i to (wtedy) za cenę nieporównywalną do TermExtracta. Niestety, od tamtej pory cena nieco wzrosła, a obsługa Unicode? "No precise date is available yet, but last part of 2005 is what we're aiming for..." (możliwe tłumaczenia: nie znamy dokładnej daty, ale planujemy wprowadzenie nowej wersji pod koniec 2005/nie mamy pojęcia - jakoś tak w ciągu trzech lat) - taką ostatnio dostałem oficjalną odpowiedź. Oczywiście, nie ma przeciwskazań, żeby ściągnąć wersję beta i porobić słowniki ze swoich wszystkich tradosowych baz danych. Mimo braku Unikodu, polskie literki przechodzą do pliku eksportu (do Multiterma). Wystarczy tylko zmienić język na polski (ja również stosuję zastępczo portugalski). Ogólnie program sprawia dobre wrażenie, jest dość wygodny i przyjazny w użyciu. Pytanie tylko, na ile potrzebny jest nam nowy CAT? Chyba, że wszyscy pójdą po rozum do głowy, i zaczną wspierać TMX i XLIFF... A propos: "Here's the reply from our development team on XLIFF and TBX: "Yes we'll support those but we can't give you an ETA"." (Tak, nasze oprogramowanie będzie obsługiwać te standardy, ale nie możemy oficjalnie podać przybliżonej daty/Jasne, że będzie!! Trzy dni przed św. Nigdy). To również odpowiedź oficjalna. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fusion TM Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |