Arbitraż KudoZ - prosiaki
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:41
English to Polish
+ ...
Mar 6, 2005

Wygl±da na ewidentn± pomyłkę:
http://www.proz.com/kudoz/56203
Prosię ss±ce to "sucker", a "weaner" to prosię odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zreszt±. Nawet odpowiadaj±ca podała definicję "odsadzonego" i słusznie zauważyła, że można go też nazwać ogólnie "prosięciem" lub "warchlakiem".


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 15:41
Polish to English
+ ...
pomyłka rzeczywiúcie ewidentna Mar 6, 2005

witam wszystkich po důuuugiej przerwie!
i absolutnie sić zgadzam ýe te prosiaki powinny zostaă zmienione
weaner to podrostek po odsadzeniu, czyli taki, który zdecydowanie juý nie ssie
a prosić ssŕce jak sama nazwa wskazuje ssie
rozróýnienie w tekúcie tůumaczonym przez odpowiadajŕcŕ to rzecz oczywista i nie wolno myliă tych dwóch pojćă - chyba ýe chodzi o Kubusia Puchatka i jego przyjaciela Prosiaczka...

no i oczywiúcie "weaner" to w fachowej terminologii polski "warchlak"

[Edited at 2005-03-06 13:56]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Polish
+ ...
Haniu Mar 6, 2005

Hanna Burdon wrote:
Prosię ss±ce to "sucker", a "weaner" to prosię odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zreszt±.


Oczywiście masz rację
Ale przed zmianą wpisu proszę abyś udzieliła prawidłowej odpowiedzi na to pytanie, wraz z uzasadnieniem. Bo głupio będzie, jeśli w Glosariuszu ni stąd, ni z owąd pojawi się jakiś 'sucker'.

pozdrawiam
Leszek

PS. A w słowniku NT faktycznie jest błąd! Chociaż w części angielsko-polskiej jest już "weaned calf = cielę odsadzone, odsadek"

[Edited at 2005-03-06 14:00]


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:41
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zrobione! Mar 6, 2005

leff wrote:

Ale przed zmianą wpisu proszę abyś udzieliła prawidłowej odpowiedzi na to pytanie, wraz z uzasadnieniem. Bo głupio będzie, jeśli w Glosariuszu ni stąd, ni z owąd pojawi się jakiś 'sucker'.



No tak, "sucker" bez wyja¶nienia być nie może. Udzieliłam odpowiedzi zgodnie z zaleceniami.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Polish
+ ...
Z mojej strony też zrobione :-) Mar 6, 2005

Hanna Burdon wrote:
Udzieliłam odpowiedzi zgodnie z zaleceniami.


pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - prosiaki

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search