Arbitraż KudoZ - prosiaki
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:06
English to Polish
+ ...
Mar 6, 2005

Wygl±da na ewidentn± pomyłkę:
http://www.proz.com/kudoz/56203
Prosię ss±ce to "sucker", a "weaner" to prosię odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zreszt±. Nawet odpowiadaj±ca podała definicję "odsadzonego" i słusznie zauważyła, że można go też nazwać ogólnie "prosięciem" lub "warchlakiem".


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 01:06
Polish to English
+ ...
pomyłka rzeczywiúcie ewidentna Mar 6, 2005

witam wszystkich po důuuugiej przerwie!
i absolutnie sić zgadzam ýe te prosiaki powinny zostaă zmienione
weaner to podrostek po odsadzeniu, czyli taki, który zdecydowanie juý nie ssie
a prosić ssŕce jak sama nazwa wskazuje ssie
rozróýnienie w tekúcie tůumaczonym przez odpowiadajŕcŕ to rzecz oczywista i nie wolno myliă tych dwóch pojćă - chyba ýe chodzi o Kubusia Puchatka i jego przyjaciela Prosiaczka...

no i oczywiúcie "weaner" to w fachowej terminologii polski "warchlak"

[Edited at 2005-03-06 13:56]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Polish
+ ...
Haniu Mar 6, 2005

Hanna Burdon wrote:
Prosię ss±ce to "sucker", a "weaner" to prosię odsadzone - jak sama nazwa wskazuje zreszt±.


Oczywiście masz rację
Ale przed zmianą wpisu proszę abyś udzieliła prawidłowej odpowiedzi na to pytanie, wraz z uzasadnieniem. Bo głupio będzie, jeśli w Glosariuszu ni stąd, ni z owąd pojawi się jakiś 'sucker'.

pozdrawiam
Leszek

PS. A w słowniku NT faktycznie jest błąd! Chociaż w części angielsko-polskiej jest już "weaned calf = cielę odsadzone, odsadek"

[Edited at 2005-03-06 14:00]


Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:06
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zrobione! Mar 6, 2005

leff wrote:

Ale przed zmianą wpisu proszę abyś udzieliła prawidłowej odpowiedzi na to pytanie, wraz z uzasadnieniem. Bo głupio będzie, jeśli w Glosariuszu ni stąd, ni z owąd pojawi się jakiś 'sucker'.



No tak, "sucker" bez wyja¶nienia być nie może. Udzieliłam odpowiedzi zgodnie z zaleceniami.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Polish
+ ...
Z mojej strony też zrobione :-) Mar 6, 2005

Hanna Burdon wrote:
Udzieliłam odpowiedzi zgodnie z zaleceniami.


pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - prosiaki

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search