a difficult nursery rhyme to translate
Thread poster: qman2303
qman2303
Poland
Local time: 14:10
Jun 7, 2016

Witam, potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu rymowanki. Piszę pracę dyplomową na temat "Problems with Translating English Proverbs and Sayings", w tym momencie zajmuję się przysłowiem "If wishes were horses, beggars would ride," które nie ma polskiego odpowiednika. Promotor zaproponował, żebym szukał przysłów w kontekstach i wtedy próbował je przetłumaczyć. Odnośnie tego przysłowia trafiłem na rymowankę: "If wishes were horses, beggars would ride. If turnips were watches, I'd wear one by my side. If "if's" and "and's" were pots and pans, There'd be no work for tinkers' hands." Jako, że orłem z poezji nie jestem, mam duży problem z przetłumaczeniem tego i bardzo prosiłbym o jakąkolwiek pomoc, lub sugestie.

Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 14:10
English to Polish
+ ...
skojarzenia Jun 8, 2016

Od razu nasuwa mi się takie skojarzenie, zresztą potwierdzone w sieci:

Gdyby ciocia miała wąsy, to by był wujaszek

albo

Gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem

Pozdrawiam

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 
Bubz
Local time: 00:10
Polish to English
+ ...
bez pracy nie ma kolaczy Jun 9, 2016

Dalsze propozycje: bez pracy nie ma kolaczy i pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki. Znaczeniowo wrecz "na odwrot", jednak glebszy sens wedlug mnie jest ten sam. Powodzenia z praca

Direct link Reply with quote
 

Wojciech_
Poland
Local time: 14:10
English to Polish
+ ...
Hm Jun 9, 2016

Myślę, że sugestia Szanownej Koleżanki powyżej jest naprawdę dobra, bo chyba założyciel tematu nie zamierza tłumaczyć całego tego wierszyka zachowując przy tym rymy, rytm itp?
Wtedy trzeba by zmienić tytuł pracy na "Problems with Translating Poetry".

Temat ciekawy, choć pewnie już sporo na ten temat napisano. Jeśli to się przyda, to pamiętam, że kiedyś Warner Bros wyprodukowała kreskówkę zatytułowaną bodajże "Symphony in Slang", gdzie cały kilkuminnutowy filmik był zbiorem wyrażeń idiomatycznych przedstawionych niemal dosłownie. Świetna robota. Wiem, że kiedyś leciało to w polskiej telewizji i zastanawia mnie, kto to tłumaczył i ile czasu musiał na to poświęcić, bo 90% to były sprawy nieprzetłumaczalne.


Direct link Reply with quote
 
qman2303
Poland
Local time: 14:10
TOPIC STARTER
dziękuję Jun 12, 2016

Dziękuję serdecznie za wszystkie odpowiedzi, każda była na swój sposób pomocna

pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

a difficult nursery rhyme to translate

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search