20.07 - zarządzanie TM-kami SDL Trados Studio – edytowanie, łączenie, dzielenie, import/eksport
Thread poster: Jacek Mikrut

Jacek Mikrut
Poland
Local time: 19:08
Jul 7, 2016

Zarządzanie pamięciami tłumaczeń SDL Trados Studio – edytowanie, łączenie, dzielenie, import/eksport

Szkolenie ma formę webinaru.

https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=38

Zagadnienia:

- Przedstawienie wybranych formatów plików pamięci tłumaczeń (SDLTM, TMX, TMW, MDB),
- omówienie widoku Translation Memories w SDL Trados Studio,
- dodawanie i usuwanie pamięci tłumaczeń w widoku Translation Memories,
- zakładanie nowej pamięci z omówieniem dodatkowych opcji:

- create from (wykorzystanie istniejącej pamięci),
- fields (dodatkowe pola opisowe),
- recognize (rozpoznawanie przez TM godzin, dat, liczb, akronimów itd.)
- count as one if words (sposób liczenia słów do analizy; opcja tylko w Studio 2015);

- edytowanie i usuwanie wpisów pamięci tłumaczeń,
- wyszukiwanie zduplikowanych tłumaczeń,
- łączenie i dzielenie pamięci tłumaczeń,
- eksportowanie do formatu TMX (np. w celu użycia w innym narzędziu CAT),
- importowanie do pamięci tłumaczeń innych pamięci (np. TMX lub z Tradosa 2007 lub SDLX) oraz plików dwujęzycznych (SDLXLIFF, TTX, ITD),
- czas na pytania i odpowiedzi.

[Edited at 2016-07-08 08:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

20.07 - zarządzanie TM-kami SDL Trados Studio – edytowanie, łączenie, dzielenie, import/eksport

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search