Forma osobowa w ankietach
Thread poster: Danuta Michelsen

Danuta Michelsen  Identity Verified
Local time: 17:51
German to Polish
+ ...
Jul 18, 2016

Mam pytanie do koleżanek i kolegów zajmujących się tłumaczeniem ankiet.

Jaką formę osobową należy stosować w języku polskim? Pan/Pani, Państwo, Ty?

Czy dopuszczalne jest stosowanie w jednej ankiecie różnych form osobowych?

Byłabym wdzięczna, jeśli ktoś z Państwa mógłby podzielić się ze mną swoim doświadczeniem lub polecić jakąś literaturę fachową lub ciekawy artykuł na ten temat.


Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 11:51
Russian to English
+ ...
Pan/Pani, Panstwo Jul 19, 2016

if you do not want to sound uneducated and rude. Definitely in a questionnaire, those forms.
Panstwo, more often, but it is even more preferred to avoid the forms altogether. Just make everything sound neutral, in passive voice or impersonal. Prosze wybrac, prosze odpowiedziec, etc.
Never ty, in any formal writing.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:51
English to Polish
+ ...
To zależy Jul 19, 2016

To zależy od konkretnej ankiety i od adresata ankiety. Generalna zasada jest taka, jak podała Lilian, ale w niektórych ankietach można stosować formę bezpośrednią (ty).

Direct link Reply with quote
 

Danuta Michelsen  Identity Verified
Local time: 17:51
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ankieta dotyczaca sklepu internetowego Jul 19, 2016

Chodzi o ankiete dotyczaca sklepu internetowego.

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:51
English to Polish
+ ...
Ankieta sklepu internetowego Jul 19, 2016

W takiej ankiecie, jeśli sklep ma klientów w różnym wieku, najbardziej pasuje Pan/i, np.

"Czy Pani/a zdaniem..."

ale:

"Czy jest Pan(i) zadowolony/a...

() -> gdy końcówka alternatywna jest dodawana

/ -> gdy końcówka alternatywna jest wymieniana (i -> a)

Jeśli jednak w sklepie oferowane są głównie artykuły dla młodzieży, to można użyć formy bezpośredniej:

"Czy Twoim zdaniem...."
"Czy jesteś zadowolony/a...."



[Zmieniono 2016-07-19 09:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Danuta Michelsen  Identity Verified
Local time: 17:51
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Podziekowania Jul 19, 2016

Bardzo dziekuje za wyczerpujaca odpowiedz i praktyczne wskazowki!

Direct link Reply with quote
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:51
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Never say never Jul 19, 2016

Zdecydowanie zgadzam się z niewypowiedzianą wprost zasadą wynikającą z wpisu Lucyny: choć preferowani są Pan(i) i Państwo, ostatecznie forma zależy od odbiorcy.

Chociaż sam w większości przypadków piszę „Pan(i)”, nie zgodzę się z Lilian, że forma „Ty” jest niedopuszczalna. W podanym przez Lucynę przykładzie sklepu kierującego ofertę do młodzieży lub marki o wyraźnie „luzackim” charakterze forma „Ty” byłaby jak najbardziej uzasadniona.

Z doświadczenia dodam, że czasem w tłumaczeniach ankiet trzeba zachować czujność co do form. Sam tłumaczyłem niedawno ankietę nt. rajstop przeciwżylakowych dla kobiet. Dlatego w pierwszym pytaniu filtrującym (dot. płci) zastosowałem jeszcze formę „Pan(i)”, ale później -- po konsultacji z klientem -- już wyłącznie „Pani”.


Direct link Reply with quote
 

asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 17:51
English to Polish
+ ...
formy Jul 20, 2016

Zgadzam się, Pan/Pani lub Ty. Unikam formy "Państwo", brzmi moim zdaniem sztucznie i mogą być problemy z odmianą.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Forma osobowa w ankietach

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search