pamięć tłumaczeniowa w memoQ
Thread poster: brouhaha
brouhaha
Poland
Sep 5, 2016

Cześć wszystkim!

Jestem początkującym tłumaczem i obecnie pracuję nad magisterskim projektem tłumaczeniowym. Polega on na tym, że przetłumaczony maszynowo tekst poprawiam w memoQ. Tutaj pojawia się moje pytanie - potrzebuję zbudować taką pamięć tłumaczeniową, która uwzględni zarówno segmenty przetłumaczone przez machine translation, jak i moje sugestie. Jest jeszcze jeden problem - po wyeksportowaniu TM-ki do TMX nie jest ona czytelna, gdyż zawiera np. takie informacje:





Byłbym niezmiernie wdzięczny za każdą wskazówkę!


Direct link Reply with quote
 

Kuba Kościelniak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:57
Member (2013)
English to Polish
+ ...

MODERATOR
Jakie informacje? Sep 6, 2016

Obawiam się, że ten fragment, świadczący o nieczytelności, się nie wkleił...
Skąd pamięć eksportowana jest do TMXa? Z MemoQ?


K.


Direct link Reply with quote
 
brouhaha
Poland
TOPIC STARTER
memoQ Sep 6, 2016

Tak, z memoQ. Mógłbym też wyeksportować dwie, ale nie chciałbym, żeby tak wyglądały.

Pamięć zawiera np. tytuł tłumaczonego dokumentu, ogólnie można to określić jako "dziwne znaczki". Nie mam pojęcia jak się tego pozbyć.

[Edited at 2016-09-06 18:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:57
Polish to English
+ ...
Pytanie Sep 7, 2016

Jeżeli widzisz "dziwne znaczki", to w jakim programie oglądasz pamięć?

Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
potrzebny zrzut Sep 7, 2016

Może wstaw zrzut, to będziemy w stanie pomóc. Na razie nie wiadomo, jak wyglądają "dziwne znaczki" i co je powoduje.

Direct link Reply with quote
 
brouhaha
Poland
TOPIC STARTER
Notatnik Sep 7, 2016

Pamięć w formacie TMX otworzyłem w notatniku. Próbowałem też w Excelu i otworzyła mi się tabelka, w której było np. creation tool, seg type, data type, change date i creation date. Są wprawdzie jakieś segmenty z tekstu źródłowego, ale nie znalazłem mojego tłumaczenia.

Sugerujecie, że pamięć powinienem otworzyć przeznaczonym do tego programem?


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:57
Member (2006)
English to Polish
+ ...
otwieranie tmx Sep 8, 2016

Pamięci tłumaczeniowe najlepiej otwierać w CATach albo w edytorach TM (np. w bezpłatnym Olifancie).
Są wyjątki: np. natywne TM z Wordfasta Classic i Pro (do wersji 3 włącznie) są zapisywane m.in. w formacie *.txt.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:57
English to Polish
+ ...
Też sobie otworzyłam tmx w notatniku Sep 8, 2016

I były np. takie "znaczki":
<seg>Erlöse Blockware 20%</seg>
<seg>Erlöse Blockware 0% EU</seg>
V Erlöse Blockware 20%


V Przychody towary blokowe 20%

Wydaje mi się to normalne, a tłumaczenie jest zawarte. Trzeba się dobrze przyjrzeć. Nie wydaje mi się, aby można było wyekstrahować z tego "czysty tekst". Chyba że ręcznie w Wordzie...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pamięć tłumaczeniowa w memoQ

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search