pamięć tłumaczeniowa w memoQ
Thread poster: brouhaha

brouhaha
Poland
Sep 5, 2016

Cześć wszystkim!

Jestem początkującym tłumaczem i obecnie pracuję nad magisterskim projektem tłumaczeniowym. Polega on na tym, że przetłumaczony maszynowo tekst poprawiam w memoQ. Tutaj pojawia się moje pytanie - potrzebuję zbudować taką pamięć tłumaczeniową, która uwzględni zarówno segmenty przetłumaczone przez machine translation, jak i moje sugestie. Jest jeszcze jeden problem - po wyeksportowaniu TM-ki do TMX nie jest ona czytelna, gdyż zawiera np. takie informacje:





Byłbym niezmiernie wdzięczny za każdą wskazówkę!


 

Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 21:37
Member (2013)
English to Polish
+ ...

MODERATOR
Jakie informacje? Sep 6, 2016

Obawiam się, że ten fragment, świadczący o nieczytelności, się nie wkleił...
Skąd pamięć eksportowana jest do TMXa? Z MemoQ?


K.


 

brouhaha
Poland
TOPIC STARTER
memoQ Sep 6, 2016

Tak, z memoQ. Mógłbym też wyeksportować dwie, ale nie chciałbym, żeby tak wyglądały.

Pamięć zawiera np. tytuł tłumaczonego dokumentu, ogólnie można to określić jako "dziwne znaczki". Nie mam pojęcia jak się tego pozbyć.

[Edited at 2016-09-06 18:02 GMT]


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:37
Polish to English
+ ...
Pytanie Sep 7, 2016

Jeżeli widzisz "dziwne znaczki", to w jakim programie oglądasz pamięć?

 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:37
Member (2006)
English to Polish
+ ...
potrzebny zrzut Sep 7, 2016

Może wstaw zrzut, to będziemy w stanie pomóc. Na razie nie wiadomo, jak wyglądają "dziwne znaczki" i co je powoduje.

 

brouhaha
Poland
TOPIC STARTER
Notatnik Sep 7, 2016

Pamięć w formacie TMX otworzyłem w notatniku. Próbowałem też w Excelu i otworzyła mi się tabelka, w której było np. creation tool, seg type, data type, change date i creation date. Są wprawdzie jakieś segmenty z tekstu źródłowego, ale nie znalazłem mojego tłumaczenia.

Sugerujecie, że pamięć powinienem otworzyć przeznaczonym do tego programem?


 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:37
Member (2006)
English to Polish
+ ...
otwieranie tmx Sep 8, 2016

Pamięci tłumaczeniowe najlepiej otwierać w CATach albo w edytorach TM (np. w bezpłatnym Olifancie).
Są wyjątki: np. natywne TM z Wordfasta Classic i Pro (do wersji 3 włącznie) są zapisywane m.in. w formacie *.txt.


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:37
English to Polish
+ ...
Też sobie otworzyłam tmx w notatniku Sep 8, 2016

I były np. takie "znaczki":
<seg>Erlöse Blockware 20%</seg>
<seg>Erlöse Blockware 0% EU</seg>
V Erlöse Blockware 20%


V Przychody towary blokowe 20%

Wydaje mi się to normalne, a tłumaczenie jest zawarte. Trzeba się dobrze przyjrzeć. Nie wydaje mi się, aby można było wyekstrahować z tego "czysty tekst". Chyba że ręcznie w Wordzie...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pamięć tłumaczeniowa w memoQ

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search