Pages in topic:   [1 2 3] >
Etyczne aspekty tłumaczenia
Thread poster: Crannmer

Crannmer
Local time: 06:53
German to Polish
+ ...
Sep 7, 2016

Tak a propos poniektórych pytań na Kudozie naszło mnie takie pytanie:

Jaki jest Wasz stosunek do zleceń przekraczających granice ogólnie akceptowalnej etyki - tekstów rasistowskich, narodowo-szowinistycznych (czy tez dwa w jednym, czyli nazistowskich), propagandy antyszczepionkowej itp.?

(BTW te ostatnie uważam za znacznie groźniejsze. Bo lektura "Mein Kampf" poza obrzydzeniem i znudzeniem nie pozostawia większych negatywnych skutków, natomiast propaganda antywackowa ma wymierne negatywne efekty, zarówno indywidualne, jak i społeczne)


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:53
English to Polish
+ ...
Nie będzie dyskusji Sep 8, 2016

Stawiasz pytanie z tezami.
Te tezy uważam za nie do przyjęcia na proz.com.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 06:53
French to Polish
+ ...
A ja jednak zabiorę głos Sep 8, 2016

Wydaje mi się, że w przypadku tematów budzących kontrowersje etyczne, o tym, czy podjąć się danego tłumaczenia, czy nie, powinien decydować wyłącznie tłumacz zgodnie z własnym sumieniem (chociaż dziś to bardzo niepopularne kryterium).
Dla mnie na przykład istotne podczas podejmowania takiej decyzji byłby kontekst danego tłumaczenia. Chodzi mi o to, że inaczej patrzyłbym na tłumaczenie takiego tekstu, jeżeli miałby on służyć np. jako propaganda na stronie internetowej lub w jakiejś publikacji, a inaczej, jeżeli miałby być wykorzystany np. w pracy naukowej na dany temat, jako ilustracja określonego zagadnienia bądź problemu.

Dlatego uważam, że w takim przypadku żadne kategoryczne stwierdzenia lub deklaracje nie są możliwe.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 06:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Teza - > antyteza -> synteza Sep 8, 2016

Teza jako taka jest konieczna.
Bez tezy (jakiejkolwiek) nie ma dyskusji.


Direct link Reply with quote
 

Anna Adamczak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:53
Member
English to Polish
+ ...
Dziwne pytanie Sep 8, 2016

Wygląda na zaczepkę

Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 06:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Preemptywne obiekcje Sep 8, 2016

Anna Adamczak wrote:
Wygląda na zaczepkę

Niezupełnie rozumiem, co w moim pytaniu ma być zaczepne.

Sytuacja jest prosta i niezaczepna. Tłumacz dostaje zlecenie tekstu, który uważa za poważnie nieetyczny i szkodliwy (przykłady sobie tym razem daruję, więc każdy musi sobie sam wyobrazić przykład). Pytanie: co robi?


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 06:53
English to Polish
+ ...
Sumienie Sep 9, 2016

Tak jak pisze Grzegorz. Nie chciałbym przykładać ręki do czegoś, co w moim mniemaniu jest szkodliwe.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:53
Polish to English
+ ...
Tłumacz może zrezygnować ze zlecenia. Sep 12, 2016

Crannmer wrote:
Tłumacz dostaje zlecenie tekstu, który uważa za poważnie nieetyczny i szkodliwy (przykłady sobie tym razem daruję, więc każdy musi sobie sam wyobrazić przykład). Pytanie: co robi?


Tłumacz może zrezygnować ze zlecenia - po prostu. Tłumacz nie jest żołnierzem na wojnie. Zlecenie nie jest rozkazem, który musi być wykonany bez względu na okoliczności. Tłumaczowi nie grozi sąd polowy.


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 06:53
English to Polish
+ ...
Po ostatnim komentarzu dodam jeszcze, Sep 12, 2016

że stosunek mam negatywny (zapewne o to chodziło pytającemu?).

Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 06:53
English to Polish
+ ...
ogólnie zgadzam sie z Andrzejem i Grzegorzem, ale... Sep 23, 2016

Oczywiście nikt nie zmusza tłumacza do tłumaczenia czegoś, z czym się nie zgadza lub uważa za szkodliwe, ale - jak Grzegorz - jestem zdania, że zależy, czemu tekst ma służyć.

Zdarzyło mi się tłumaczyć fragmenty ohydnie rasistowskich tekstów dla osoby, która pisała pracę naukową na temat reakcji skrajnej prawicy amerykańskiej na wybór Obamy, a ponieważ praca była naukowa i rzeczowa, nie miałam zastrzeżeń. Nie zrobiłabym tego natomiast dla nacjonalistycznego czy rasistowskiego portalu.

Znam osoby, które z przyczyn religijnych odmawiają tłumaczenia książek i filmów, w których są mocne sceny erotyczne. Ich prawo.

Spotkałam też takie, które uważają, że zlecenie to zlecenie, a tłumacz nie jest odpowiedzialny za tezy tekstu, który przekłada ani się z nimi nie musi identyfikować - inaczej mówiąc, jest tylko narzędziem i w ten sposób zarabia na życie.

Granica tego, co etyczne, a co nie, jest zresztą czasami trudna do określenia. Czy np. silnie antyislamski tekst Oriany Fallaci należy tłumaczyć - czytaj: rozpowszechniać - czy nie?
Czy tłumaczenie interesującego tekstu, który opiera się na faktach, zawiera ich rzetelną analizę, ale wyciąga tendencyjne, moim zdaniem szkodliwe wnioski jest ok czy nie? (to kamyczek do mego własnego ogródka).

Nie wiem, dlaczego większość odpowiadających uznała pytanie Cranmera za tendencyjne (czy dlatego, że od razy na początku wyjawił własne stanowisko w tej sprawie?). W świecie coraz bardziej relatywnych wartości dyskusja o etyce zawodu jest moim zdaniem bardzo potrzebna.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:53
English to Polish
+ ...
Odnośnie do pytania Cranmera Sep 23, 2016

Barbara Gadomska wrote:

Nie wiem, dlaczego większość odpowiadających uznała pytanie Cranmera za tendencyjne (czy dlatego, że od razy na początku wyjawił własne stanowisko w tej sprawie?). W świecie coraz bardziej relatywnych wartości dyskusja o etyce zawodu jest moim zdaniem bardzo potrzebna.


W pierwszym swym poście Cranmer nie przedstawił własnego stanowiska w sprawie, tylko nas pytał o zdanie. Ale przy okazji dał do zrozumienia, że ruch antyszczepionkowy to propaganda gorsza od "Mein Kampf", ergo zasugerował, że kto jest przeciw szczepieniom, jest oszołomem. Dla mnie to niedopuszczalna na forum tłumaczeniowym insynuacja.

Jeśli chodzi o to, czy tłumaczyć dany tekst, czy nie, to zawsze trzeba jeszcze mieć na względzie to, że "jeśli ja tego nie przetłumaczę, to zrobi to ktoś inny", czyli: dane treści i tak zostaną upowszechnione.
Każdy sam musi wybrać, tłumaczyć, czy nie, i żadnego z wyborów nie można potępiać. Bo jakim prawem?


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:53
Polish to English
+ ...
uzupełnienie... Sep 26, 2016

do mojego poprzedniego wpisu:

ja często ustalam z klientem, że najpierw obejrzę tekst i dopiero wtedy zdecyduję, czy przyjmę zlecenie, czy nie. Zdarza się, że odpowiadam: "Odmawiam, bo nie potrafię dobrze przetłumaczyć tego tekstu.".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Etyczne aspekty tłumaczenia

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search