Tłumaczenia przysięgłe: skany podpisów
Thread poster: Mariusz Studzinski

Mariusz Studzinski
Local time: 20:19
English to Polish
+ ...
Mar 22, 2005

Witam,

Tak sobie siedz─ůc nad kolejnym t┼éumaczeniem uwierzytelnionym przyszed┼é mi do glowy pomys┼é, czy opr├│cz standardowych opis├│w podpis├│w (np. illegible signature, itp.) nie do┼é─ůcza─ç r├│wnie┼╝ skan├│w w/w podpis├│w. Ciekaw jestem, czy kto┼Ť z Was co┼Ť takiego stosuje w swojej pracy. Czy opr├│cz dodatkowej porcji pracy (no bo przecie┼╝ trzeba dokument zeskanowa─ç) s─ů ku temu jakie┼Ť inne przeciwwskazania? Szczerze m├│wi─ůc nie widzia┼éem jeszcze t┼éumaczenia uwierzytelnionego zawieraj─ůcego skany podpis├│w ale wydaje mi si─Ö, ┼╝e nie jest to informacja a┼╝ tak bardzo nadmiarowa, ani tym bardziej niezgodna z zasadami. Co o tym my┼Ťlicie?


 

rjz
Local time: 20:19
German to Polish
+ ...
A na czym polega problem? Mar 22, 2005

Faktycznie nie zrozumiałem o co chodzi. /zał±czać też?/ jako ozdobę?
Uwierzytelnianie następuje poprzez własnoęczny podpis /jak na razie/.
r.


 

Mariusz Studzinski
Local time: 20:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
faktycznie nie zrozumia┼ée┼Ť Mar 22, 2005

rjz wrote:

Faktycznie nie zrozumiałem o co chodzi. /zał±czać też?/ jako ozdobę?
Uwierzytelnianie następuje poprzez własnoęczny podpis /jak na razie/.
r.


Nie chodzi mi o za┼é─ůczanie skanu w┼éasnego podpisu lecz o do┼é─ůczanie skanu opisywanego podpisu (podpis├│w) znajduj─ůcego si─Ö na t┼éumaczonym dokumencie (opr├│cz oczywi┼Ťcie odpowieniego opisu). Wiem, ┼╝e pomys┼é jest cokolwiek dziwaczny ale ciekaw jestem, czy istniej─ů jakie┼Ť "przeciw".

Mariusz Studziński


 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:19
English to Polish
+ ...
ja si─Ö nie znam Mar 22, 2005

więc się nie opowiem, ale równie dobrze można by się zastanawiać nad skanowaniem godła czy pieczęci...

Mariusz Studziński wrote:


odzi mi o [...] do┼é─ůczanie skanu opisywanego podpisu (podpis├│w) znajduj─ůcego si─Ö na t┼éumaczonym dokumencie (opr├│cz oczywi┼Ťcie odpowieniego opisu).

Mariusz Studziński[/quote]

Tylko czy to ma sens w przyadku, gdy i tak do t┼éumaczenia za┼é─ůcza si─Ö orygina┼é.


 

rjz
Local time: 20:19
German to Polish
+ ...
j.w. Mar 22, 2005

Tłumaczenie na ma swojego samoistngo "żywota" jest tłumaczeniem > do oryginału

 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 20:19
German to Polish
+ ...
herby i godła Mar 22, 2005

Osobi┬Âcie ju┼╝ od dawna nie opisuj─Ö gode┼é i herb├│w, tylko posiadam zbi├│r "gotowych", kt├│re zamieszczam wg. potrzeby w t┼éumaczeniu.
Co do podpis├│w, to by┼éoby to w moim wypadku (t┼éumacz─Ö przede wszystkim dokumenty s┬▒dowe) zbyt czasoch┼éonne, ale je┼╝eli kto┬ ma ochot─Ö si─Ö w co┬ takiego "bawi─ç", to IMHO dlaczego nie.
Może należałoby zapytać co np. Tepis o tym s±dzi, czy prawnie rzecz bior±c, takie praktyki s± dopuszczalne.

Pozdrawiam

alina


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:19
English to Polish
+ ...
Czasem to robi─Ö Mar 23, 2005

Czasem to robi─Ö, je┼Ťli mi zale┼╝y, ┼╝eby dokument "u┼Ťliczni─ç", jak r├│wnie┼╝ rutynowo ju┼╝ skanuj─Ö zdj─Öcia z dokument├│w zamiast opisywa─ç, ┼╝e s─ů. Jest to jednak dzia┼éanie cz─Ö┼Ťciowo wbrew w┼éasnym interesom - ilo┼Ť─ç znak├│w znacznie mniejsza (znikaj─ů opisy), ale klienci du┼╝o bardziej zadowoleni i nap─Ödzaj─ů nast─Öpnych. W sumie finansowo wychodzi na zero albo lekki minusik, za to reputacja ro┼Ťnie.
Aha, godła, logo itp. też mam w osobnym katalogu i wklejam w miarę potrzeb. Oszczędza czasu na skanowanie, a taki orzełek powtarza się do znudzenia. Logo typowych instytucji (np. banki) takoż.

[Edited at 2005-03-23 12:15]


 

Alicja Butkiewicz-H├╝bscher  Identity Verified
Germany
Local time: 20:19
German to Polish
+ ...
A skad je wziac? Mar 30, 2005

Aha, godła, logo itp. też mam w osobnym katalogu i wklejam w miarę potrzeb. Oszczędza czasu na skanowanie, a taki orzełek powtarza się do znudzenia. Logo typowych instytucji (np. banki) takoż.

Czy jest w sieci jakas strona z tzw. "gotowcami", czy sporzadziliscie sobie taki zbior orzelkow wlasna ciezka praca? Pytam z ciekawosci:)

Pozdrawiam
Alicja


 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 20:19
German to Polish
+ ...
Własn± ciężk± prac± Mar 31, 2005

Alicja Butkiewicz-H├╝bscher wrote:

Czy jest w sieci jakas strona z tzw. "gotowcami", czy sporzadziliscie sobie taki zbior orzelkow wlasna ciezka praca? Pytam z ciekawosci:)

Pozdrawiam
Alicja


Własn± ciężk± prac±icon_smile.gif)

Pozdrawiam

alina


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:19
English to Polish
+ ...
W┼éasn─ů ... i nie w┼éasn─ů Apr 1, 2005

Opr├│cz w/w w┼éasnej ci─Ö┼╝kiej pracy, cz─Östo dostaj─Ö dokumenty w postaci skan├│w, dzi─Öki czemu wachlarz ┼éadnie zeskanowanych orze┼ék├│w poszerza si─Ö. A logo ... Dostaj─Ö np. do przet┼éumaczenia gwarancj─Ö wystawion─ů przez dowolny bank. W charakterze rozgrzewki przed prac─ů w─Ödruj─Ö na stron─Ö g┼é├│wn─ů tego┼╝ banku i ┼Ťci─ůgam sobie logo. Zn├│j jest potworny.icon_smile.gif

 

anula  Identity Verified
Poland
Local time: 20:19
English to Polish
+ ...
wklejanie godła do tłumaczenia? Apr 19, 2005

zy mo┼╝ecie u┼Ťci┼Ťli─ç? Nie bardzo rozumiem. Zamiast opisywa─ç god┼éo widniej─ůce na oryginale wklejacie je do t┼éumaczenia?

 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:19
English to Polish
+ ...
Dokładnie Apr 22, 2005

anula wrote:


zy mo┼╝ecie u┼Ťci┼Ťli─ç? Nie bardzo rozumiem. Zamiast opisywa─ç god┼éo widniej─ůce na oryginale wklejacie je do t┼éumaczenia?

Dok┼éadnie tak w┼éa┼Ťnie. Zamiast pisa─ç "national emblem of Poland" wklejam orze┼éka i po sprawie. Wyglada ┼éadniej i jest szybsze, co przy du┼╝ym przerobie standardowych dokument├│w ma znaczenie. Porobi┼éam sobie templejty takich np. akt├│w urodzenia z orze┼ékami i ca┼éa praca polega na wpisaniu danych. Przy tym dokument lepiej spe┼énia kryterium "graficznej zgodno┼Ťci z orgygina┼éem". A jak klienci si─Ö ciesz─ů! Niech maj─ů troch─Ö rado┼Ťci, a co tam ..


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia przysięgłe: skany podpisów

Advanced search






D├ęj├á Vu X3
Try it, Love it

Find out why D├ęj├á Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search