Tłumaczenia przysięgłe: skany podpisów
Thread poster: Mariusz Studzinski

Mariusz Studzinski
Local time: 14:04
English to Polish
+ ...
Mar 22, 2005

Witam,

Tak sobie siedz─ůc nad kolejnym t┼éumaczeniem uwierzytelnionym przyszed┼é mi do glowy pomys┼é, czy opr├│cz standardowych opis├│w podpis├│w (np. illegible signature, itp.) nie do┼é─ůcza─ç r├│wnie┼╝ skan├│w w/w podpis├│w. Ciekaw jestem, czy kto┼Ť z Was co┼Ť takiego stosuje w swojej pracy. Czy opr├│cz dodatkowej porcji pracy (no bo przecie┼╝ trzeba dokument zeskanowa─ç) s─ů ku temu jakie┼Ť inne przeciwwskazania? Szczerze m├│wi─ůc nie widzia┼éem jeszcze t┼éumaczenia uwierzytelnionego zawieraj─ůcego skany podpis├│w ale wydaje mi si─Ö, ┼╝e nie jest to informacja a┼╝ tak bardzo nadmiarowa, ani tym bardziej niezgodna z zasadami. Co o tym my┼Ťlicie?


 

rjz
Local time: 14:04
German to Polish
+ ...
A na czym polega problem? Mar 22, 2005

Faktycznie nie zrozumiałem o co chodzi. /zał±czać też?/ jako ozdobę?
Uwierzytelnianie następuje poprzez własnoęczny podpis /jak na razie/.
r.


 

Mariusz Studzinski
Local time: 14:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
faktycznie nie zrozumia┼ée┼Ť Mar 22, 2005

rjz wrote:

Faktycznie nie zrozumiałem o co chodzi. /zał±czać też?/ jako ozdobę?
Uwierzytelnianie następuje poprzez własnoęczny podpis /jak na razie/.
r.


Nie chodzi mi o za┼é─ůczanie skanu w┼éasnego podpisu lecz o do┼é─ůczanie skanu opisywanego podpisu (podpis├│w) znajduj─ůcego si─Ö na t┼éumaczonym dokumencie (opr├│cz oczywi┼Ťcie odpowieniego opisu). Wiem, ┼╝e pomys┼é jest cokolwiek dziwaczny ale ciekaw jestem, czy istniej─ů jakie┼Ť "przeciw".

Mariusz Studziński


 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:04
English to Polish
+ ...
ja si─Ö nie znam Mar 22, 2005

więc się nie opowiem, ale równie dobrze można by się zastanawiać nad skanowaniem godła czy pieczęci...

Mariusz Studziński wrote:


odzi mi o [...] do┼é─ůczanie skanu opisywanego podpisu (podpis├│w) znajduj─ůcego si─Ö na t┼éumaczonym dokumencie (opr├│cz oczywi┼Ťcie odpowieniego opisu).

Mariusz Studziński[/quote]

Tylko czy to ma sens w przyadku, gdy i tak do t┼éumaczenia za┼é─ůcza si─Ö orygina┼é.


 

rjz
Local time: 14:04
German to Polish
+ ...
j.w. Mar 22, 2005

Tłumaczenie na ma swojego samoistngo "żywota" jest tłumaczeniem > do oryginału

 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 14:04
German to Polish
+ ...
herby i godła Mar 22, 2005

Osobi┬Âcie ju┼╝ od dawna nie opisuj─Ö gode┼é i herb├│w, tylko posiadam zbi├│r "gotowych", kt├│re zamieszczam wg. potrzeby w t┼éumaczeniu.
Co do podpis├│w, to by┼éoby to w moim wypadku (t┼éumacz─Ö przede wszystkim dokumenty s┬▒dowe) zbyt czasoch┼éonne, ale je┼╝eli kto┬ ma ochot─Ö si─Ö w co┬ takiego "bawi─ç", to IMHO dlaczego nie.
Może należałoby zapytać co np. Tepis o tym s±dzi, czy prawnie rzecz bior±c, takie praktyki s± dopuszczalne.

Pozdrawiam

alina


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:04
English to Polish
+ ...
Czasem to robi─Ö Mar 23, 2005

Czasem to robi─Ö, je┼Ťli mi zale┼╝y, ┼╝eby dokument "u┼Ťliczni─ç", jak r├│wnie┼╝ rutynowo ju┼╝ skanuj─Ö zdj─Öcia z dokument├│w zamiast opisywa─ç, ┼╝e s─ů. Jest to jednak dzia┼éanie cz─Ö┼Ťciowo wbrew w┼éasnym interesom - ilo┼Ť─ç znak├│w znacznie mniejsza (znikaj─ů opisy), ale klienci du┼╝o bardziej zadowoleni i nap─Ödzaj─ů nast─Öpnych. W sumie finansowo wychodzi na zero albo lekki minusik, za to reputacja ro┼Ťnie.
Aha, godła, logo itp. też mam w osobnym katalogu i wklejam w miarę potrzeb. Oszczędza czasu na skanowanie, a taki orzełek powtarza się do znudzenia. Logo typowych instytucji (np. banki) takoż.

[Edited at 2005-03-23 12:15]


 

Alicja Butkiewicz-H├╝bscher  Identity Verified
Germany
Local time: 14:04
German to Polish
+ ...
A skad je wziac? Mar 30, 2005

Aha, godła, logo itp. też mam w osobnym katalogu i wklejam w miarę potrzeb. Oszczędza czasu na skanowanie, a taki orzełek powtarza się do znudzenia. Logo typowych instytucji (np. banki) takoż.

Czy jest w sieci jakas strona z tzw. "gotowcami", czy sporzadziliscie sobie taki zbior orzelkow wlasna ciezka praca? Pytam z ciekawosci:)

Pozdrawiam
Alicja


 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 14:04
German to Polish
+ ...
Własn± ciężk± prac± Mar 31, 2005

Alicja Butkiewicz-H├╝bscher wrote:

Czy jest w sieci jakas strona z tzw. "gotowcami", czy sporzadziliscie sobie taki zbior orzelkow wlasna ciezka praca? Pytam z ciekawosci:)

Pozdrawiam
Alicja


Własn± ciężk± prac±icon_smile.gif)

Pozdrawiam

alina


 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:04
English to Polish
+ ...
W┼éasn─ů ... i nie w┼éasn─ů Apr 1, 2005

Opr├│cz w/w w┼éasnej ci─Ö┼╝kiej pracy, cz─Östo dostaj─Ö dokumenty w postaci skan├│w, dzi─Öki czemu wachlarz ┼éadnie zeskanowanych orze┼ék├│w poszerza si─Ö. A logo ... Dostaj─Ö np. do przet┼éumaczenia gwarancj─Ö wystawion─ů przez dowolny bank. W charakterze rozgrzewki przed prac─ů w─Ödruj─Ö na stron─Ö g┼é├│wn─ů tego┼╝ banku i ┼Ťci─ůgam sobie logo. Zn├│j jest potworny.icon_smile.gif

 

anula  Identity Verified
Poland
Local time: 14:04
English to Polish
+ ...
wklejanie godła do tłumaczenia? Apr 19, 2005

zy mo┼╝ecie u┼Ťci┼Ťli─ç? Nie bardzo rozumiem. Zamiast opisywa─ç god┼éo widniej─ůce na oryginale wklejacie je do t┼éumaczenia?

 

Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 14:04
English to Polish
+ ...
Dokładnie Apr 22, 2005

anula wrote:


zy mo┼╝ecie u┼Ťci┼Ťli─ç? Nie bardzo rozumiem. Zamiast opisywa─ç god┼éo widniej─ůce na oryginale wklejacie je do t┼éumaczenia?

Dok┼éadnie tak w┼éa┼Ťnie. Zamiast pisa─ç "national emblem of Poland" wklejam orze┼éka i po sprawie. Wyglada ┼éadniej i jest szybsze, co przy du┼╝ym przerobie standardowych dokument├│w ma znaczenie. Porobi┼éam sobie templejty takich np. akt├│w urodzenia z orze┼ékami i ca┼éa praca polega na wpisaniu danych. Przy tym dokument lepiej spe┼énia kryterium "graficznej zgodno┼Ťci z orgygina┼éem". A jak klienci si─Ö ciesz─ů! Niech maj─ů troch─Ö rado┼Ťci, a co tam ..


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia przysięgłe: skany podpisów

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
D├ęj├á Vu X3
Try it, Love it

Find out why D├ęj├á Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search