Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu
Thread poster: yolach
yolach
Local time: 14:16
Sep 24, 2016

Sytuacja: tłumaczę prawo jazdy z angielskiego na polski, klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, podstemplowaną przez siebie kopię dokumentu. I że tłumacz powinien o tym wiedzieć, bo weszła taka ustawa.
Zdumiona szukam informacji w internecie - nie znajduję. Zadzwoniłam też do urzędu (do działu składania wniosków o wymianę prawa jazdy na polskie) i też nikt nic nie wie na ten temat.
Okej. Pomyślałam, że trafiła się złośliwa urzędniczka, która wstała lewą nogą i zechciała zrobić problem.
Ale klientka do mnie wróciła po swojej drugiej wizycie w tym urzędzie. Z kopią rozporządzenia z dn. 25 lutego 2016, poz. 231 w sprawie wydawania dokumentów stwierdzających uprawnienia do kierowania pojazdami. Strona 6, punkt d), ostatnia linijka: "do dokonanego tłumaczenia dołącza się w sposób trwały kopię przetłumaczonego dokumentu". Informację taką klientka uzyskała w dziale odbioru praw jazdy - ten sam urząd, różnica jednego piętra, a przepływ informacji między działami bez komentarza...
Pytanie do tłumaczy - czy ktoś coś słyszał na temat tej ustawy? Skąd my mamy wiedzieć takie rzeczy? Na stronie TEPIS nic nie znalazłam na ten temat.
Nasuwa mi się jeszcze pytanie, czy to na pewno tłumacz powinien w sposób trwały dołączyć taką kopię ze swoją pieczęcią, czy może wystarczy, że dokona tego urzędnik ze swoją pieczęcią.
Bardzo proszę o komentarze.


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 14:16
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 24 lutego 2016 r. Sep 24, 2016

http://dziennikustaw.gov.pl/du/2016/231/1

"6. Osoby ubiegające się o wymianę wydanego za granicą prawa jazdy nieokreślonego w konwencjach o ruchu drogowym
dodatkowo przedkładają kopię posiadanego prawa jazdy wraz z tłumaczeniem na język polski, sporządzonym lub
poświadczonym przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula Rzeczypospolitej Polskiej. Kopia tłumaczonego
dokumentu stanowi integralną część przedkładanego tłumaczenia."

HTH


Direct link Reply with quote
 
yolach
Local time: 14:16
TOPIC STARTER
Skąd wiedzieć takie rzeczy? Sep 25, 2016

A jak się Pani dowiedziała o takim rozporządzeniu? Skoro urzędniczka twierdzi, że tłumacz powinien sam to wiedzieć, to skąd czerpie się wiedzę na temat nowych dla tłumaczy przepisów?

Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 14:16
Member (2008)
English to Polish
+ ...
:) Sep 28, 2016

Teoretycznie powinniśmy wiedzieć o przepisach, które nas dotyczą, ale na stronie MS nie ma o tym słowa (przynajmniej nie było, kiedy ostatnio sprawdzałam). Dowiedziałam się z praktyki (klient z tłumaczeniem prawa jazdy wrócił do mnie i poprosił o dołączenie takowej kopii) i z mediów społecznościowych (od kolegów po fachu).

Proszę nie dać się terroryzować urzędnikom, że musimy wiedzieć wszystko, bo oni sami często wszystkiego nie wiedzą. Czym innym jest "poprawienie" (ekhem) tłumaczenia w celu dostosowania go do zmienionych niedawno wymogów, a czym innym jest kajanie się przed urzędnikiem/klientem, że się czegoś nie wiedziało (a z Twojego postu odnoszę wrażenie, że takie było oczekiwanie urzędnika wobec tłumacza).

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 
yolach
Local time: 14:16
TOPIC STARTER
No cóż, dziękuję Sep 30, 2016

Wychodzi na to, że dowiadujemy się o nowych przepisach i rozporządzeniach po prostu przypadkiem, przy okazji...

Nie kajałam się przed klientką. Zdziwiłam się tylko i postanowiłam sama poszukać informacji. Konsultowałam się w tej sprawie m.in. z zaprzyjaźnionym biurem tłumaczeń, też nic nie słyszeli na ten temat i stwierdzili, że gdyby takie rozporządzenie weszło w życie, to już byłoby o tym głośno. Jak widać, jest baaaardzo głośno

Dziękuję za głos w ożywionej dyskusji, Pani Magdaleno

Pozdrawiam serdecznie!


Direct link Reply with quote
 
Andrzej Grzegrzółka
Poland
Local time: 14:16
Russian to Polish
+ ...
Potwierdzanie za zgodność?! Sep 30, 2016

'... klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, ---podstemplowaną--- przez siebie kopię dokumentu.'

Przecież tłumacze przysięgli nie mają uprawnień do potwierdzania zgodności kopii dołączonego dokumentu z oryginałem. Skąd wymóg stawiania pieczęci?

Tym bardziej, że w przedmiotowym rozporządzeniu jest zapisane:
'... do dokonanego tłumaczenia dołącza się w sposób trwały ---kopię--- przetłumaczonego dokumentu ...'

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
yolach
Local time: 14:16
TOPIC STARTER
Dołącza się w sposób trwały Oct 2, 2016

A jak Pan inaczej dołączy kopię do tłumaczenia w sposób trwały? Bez pieczęci?

Direct link Reply with quote
 
Mag_Da
Poland
Local time: 14:16
Polish to English
+ ...
potwierdzanie zgodności kopii dokumentów sporządzonych w jęz. obcym Oct 16, 2016

Andrzej Grzegrzółka wrote:

'... klientka idzie z tym do właściwego urzędu i na miejscu dostaje informację, że tłumacz powinien dołączyć do tłumaczenia nieodłączną, ---podstemplowaną--- przez siebie kopię dokumentu.'

Przecież tłumacze przysięgli nie mają uprawnień do potwierdzania zgodności kopii dołączonego dokumentu z oryginałem. Skąd wymóg stawiania pieczęci?


Owszem, tłumacze przysięgli mają takie uprawnienia - jeśli chodzi o dokumenty sporządzone w języku, którego są tłumaczami.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search