13-14.12.2016 - Lokalizacja oprogramowania | webinar: warsztat z ekspertami
Thread poster: Jacek Mikrut

Jacek Mikrut
Poland
Local time: 22:59
Oct 6, 2016

Strona szkolenia i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?event_id1=47

Szkolenie ma formę webinaru.

Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w praktyce małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty dla globalnych korporacji, ale również dla mniejszych, lokalnych firm.

Po wielu miesiącach przygotowań zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania. Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracować będą pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Kurs stanowi również esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania – przede wszystkim tłumaczy i programistów. Szkolenie skupione będzie wokół zagadnień technicznych, które są kluczowe w zrozumieniu tekstu zawierającego symbole zastępcze czy też komunikatów generowanych dynamicznie. Szkolenie przybliży również programistom wpływ stosowania określonych technik programistycznych na jakość (i trudność) tłumaczenia oprogramowania.

Treść szkolenia nie będzie wchodzić w zakres przewodników stylistycznych konkretnych producentów i firm, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej.

Aby ułatwić Państwu przyswojenie wiedzy, podzieliliśmy całość na odrębne moduły rozłożone na dwa dni.

Zagadnienia

Na szkoleniu dowiesz się:

- jak szczegółowo wygląda proces lokalizacji oprogramowania, z uwzględnieniem perspektywy tłumacza, programisty i testera,

- jak lokalizacja wpływa na sprzedaż oprogramowania,

- jak zmienia się metodyka lokalizacji produktów i dlaczego,

- jak różne metodyki wytwarzania oprogramowania wpływają na przebieg projektów lokalizacyjnych,

- czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów,

- jak radzić sobie z tłumaczeniami pochodzącymi z systemów CMS,

- jak prowadzić projekt lokalizacji UI (interfejsu) i łączyć go z lokalizacją UA (pomocy i dokumentacji),

- jak pracować z różnymi stronami kodowymi, jak przekładają się na pracę tłumacza,

- jak symbole specjalne i znaki narodowe łączą się z zapisem w bajtach i jak zależy to od kodowania,

- jak napisać prostą aplikację i jak zdefiniowanie tekstów wpłynie na jej lokalizację,

- w jaki sposób prawidłowo wydzielać zasoby tekstowe do lokalizacji,

- jak prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (placeholderów) i jak operacje na nich wykonywane będą wpływać na pracę tłumacza,

- czym różnią się formaty symboli zastępczych,

- w jaki sposób lokalizować aplikację w programach z wizualizacją interfejsu i jak wygląda alternatywa w postaci bardziej powszechnej lokalizacji bez podglądu,

- jak testować aplikację pod kątem internacjonalizacji,

- w jaki sposób tester powinien współpracować z programistą,

- jak rozumieć zmienne tekstowe w lokalizowanych fragmentach oprogramowania,

- jak lokalizować symbole zastępcze i klawisze skrótów,

- jak pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania,

- jak lokalizować aplikacje mobilne Androida i iOS,

- jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania

- sesja pytań i odpowiedzi.

Terminy

Część 1.: 13 grudnia 2016 r.
Część 2.: 14 grudnia 2016 r.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

13-14.12.2016 - Lokalizacja oprogramowania | webinar: warsztat z ekspertami

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search