Doświadczenie jest, kwalifikacji brak
Thread poster: kstory
kstory
Poland
English to Polish
Dec 12, 2016

Witam wszystkich,

Od 2 lat tłumaczę filmy dla pewnej polskiej telewizji. Z angielskiego na polski. W CV mogę sobie wpisać prawie 40 przetłumaczonych tytułów. W tej formie praca tłumacza jest dla mnie idealna - pracuję zdalnie, jako freelancer, bez określonego etatu, od zlecenia do zlecenia. Tylko że chciałbym liczbę tych zleceń znacząco zwiększyć. Mam teraz więcej czasu i mógłbym pozyskać nowych klientów.

Problem jest jeden. Nie mam absolutnie żadnych wymiernych kwalifikacji. Nie skończyłem, ani nawet nie zacząłem studiów filologicznych. Z certyfikatów gdzieś po domu wala się FCE z pierwszej gimnazjum chyba. Wszystkiego nauczyłem się sam, potem udało mi się po znajomości dostać pierwsze zlecenie i okazało się, że nie idzie mi to tak znowu najgorzej.

Dobrze, to teraz pytanie. Gdzie powinien szukać zleceń ktoś taki jak ja? Rozsyłać CV po biurach tłumaczeniowych? Zaznaczam, że nie interesuje mnie etat przy biurku od 8 do 16, bo nie mam na to czasu ze względu na drugie studia. Szukam pracy jako wolny strzelec, najlepiej zdalnej, na umowę o dzieło.

Z góry dzięki za pomoc i wskazanie drogi. Pozdrawiam,
Krzysiek S.


Direct link Reply with quote
 

Anna Polakow  Identity Verified
Poland
Local time: 22:54
Member (2010)
Dutch to Polish
+ ...
Biura tłumaczeń Dec 14, 2016

Najlepiej rozsyłać CV po biurach tłumaczeń. Są biura, które bazują na tłumaczeniach próbnych. Przesyłają próbkę do przetłumaczenia, którą sprawdza ktoś inny.
Oczywiście od osoby bez kwalifikacji spodziewają się konkurencyjnych cen, zwłaszcza, że tłumaczenie musi zostać sprawdzone przez wykwalifikowaną osobę (dodatkowe koszty).
Proponuję próbować, jak się nie uda to trudno, ale jak się uda...
Najważniejsza jest specjalizacja.

[Edited at 2016-12-14 15:12 GMT]

[Edited at 2016-12-14 15:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 15:54
English to Polish
+ ...
Kwalifikacje Dec 18, 2016

Jest cała masa egzaminów językowych czy tłumaczeniowych, które można zdawać, przyjrzyj się nim. Wchodzisz w wymierający zawód, więc nie utrudniaj sobie i tak trudnej sytuacji.
Naciski cenowe nie dotyczą wyłącznie osób z brakiem papierka. Po prostu zawsze znajdzie się ktoś tańszy, ten wyścig w dół nie ma końca i ceną, moim zdaniem, nie można wygrać.
Niektórzy sugerują w Twojej sytuacji zgłoszenie gotowości do zrobienia niewielkiej pracy, rzędu strony-dwóch, za darmo, do zweryfikowania.
Choć jest w tym nieco desperacji, nie jest jej aż tak dużo, jak w zgadzaniu się na głodowe stawki na 100 czy 200 stron.

[Edited at 2016-12-18 20:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
kterelak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:54
English to Polish
+ ...
wymierający zawód Dec 22, 2016

Witam,

"Wchodzisz w wymierający zawód..."

Może nie tyle wymierający, co zmieniający swoje oblicze. Myślę, że przyszłość tłumaczy będzie polegać na poprawianiu tłumaczeń maszynowych, niestety.

Może z wyjątkiem bardzo ścisłych dziedzin i bardziej skomplikowanych tłumaczeń, ale prostsze teksty to będzie już tylko MT.

Co do kwalifikacji, też polecam zdanie jakiegoś egzaminu. Referencje poprzedniego zleceniodawcy nie przeszkodzą, a na bezpłatne próbki nie ma się co zżymać, jest to sposób weryfikacji tłumaczy. Można mieć dobre wykształcenie, a po prostu nie umieć tłumaczyć, można nie umieć szukać informacji w Internecie, albo można mieć kiepski j. polski, itp. Byle nie więcej niż 1 do 1,5 strony.

Pozdrawiam
Katarzyna


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:54
Polish to English
+ ...
Wymierający? Dec 22, 2016

"Wchodzisz w wymierający zawód,..."

Trudno mieć pewność, że zawód jest wymierający. Czy chcielibyście opierać np. leczenie ofiary wypadku komunikacyjnego na podstawie tłumaczenia opisu obrażeń wykonanego przez Google Translate i tylko "postedytowanego" przez tłumacza, który niedawno ukończył (nawet z wyróżnieniem) filologię angielską?



[Zmieniono 2016-12-22 14:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 15:54
English to Polish
+ ...
Wymierający Dec 22, 2016

Pisząc o wymierającym zawodzie właśnie to miałem na myśli - coraz więcej MT, coraz więcej zleceń wędrujących do tłumaczy tańszych, niezależnie od jakości ich pracy, coraz więcej nacisków cenowych nawet ze strony wieloletnich klientów, coraz więcej tolerancji dla chałtury, nawet w dziedzinach, gdzie błąd może mieć poważne konsekwencje (np. medycyna).
Innymi słowy, z zawodu o sporym prestiżu i zapewniającym więcej niż godziwy dochód (przynajmniej na moim podwórku), zmienia się to w coś takiego dużo mniej atrakcyjnego pod każdym względem.
Oczywiście nie chodzi o zniechęcanie Cię do startu w tym zawodzie, tyle, że pewnie musisz się liczyć z tym, że emerytury w nim nie doczekasz...


[Edited at 2016-12-23 01:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Doświadczenie jest, kwalifikacji brak

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search