23-24.05 - Lokalizacja oprogramowania dla tłumaczy i biur tłumaczeń | warsztaty
Thread poster: Jacek Mikrut

Jacek Mikrut
Poland
Local time: 15:20
Apr 28, 2017

Webinar

Rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=47

Zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania, przeznaczone dla tłumaczy i biur tłumaczeń. Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.

Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracują pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Kurs stanowi również esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania

Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w rzeczywistości małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty tak dla globalnych korporacji, jak i dla lokalnych firm.

Treść szkolenia nie obejmuje ani nie odnosi się do przewodników stylistycznych konkretnych producentów i biur tłumaczeń, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej.

Zagadnienia

Na szkoleniu dowiesz się:

- jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczęń, programisty i testera
- jaki jest wpływ wersji językowych na sprzedaż oprogramowania
- jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych
- czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów
- jak lokalizować aplikacje na smartfony (Android, iOS)
- jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania.

Podczas warsztatów nauczysz się:

- pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel)
- poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności
- przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT
- prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.)
- tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji
- testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji).

Terminy

Część 1.: 23 maja 2017 r.
Część 2.: 24 maja 2017 r.


Direct link Reply with quote
 

Jacek Mikrut
Poland
Local time: 15:20
TOPIC STARTER
Wywiad z prowadzącym May 10, 2017

Wywiad z Martą Bartnicką, kierowniczką polskiego centrum tłumaczeniowego IBM: https://www.localize.pl/wywiad-z-marta-bartnicka-szkolenie-z-lokalizacji/

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

23-24.05 - Lokalizacja oprogramowania dla tłumaczy i biur tłumaczeń | warsztaty

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search