13-19.05 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
Thread poster: Jacek Mikrut

Jacek Mikrut
Poland
Local time: 07:30
Apr 28, 2017

Webinar

Rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=60

Opis
Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio 2017 (oraz 2015 i 2014 gdyż wersje te mają bardzo zbliżony interfejs). Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

Kurs oparty jest o realistyczną sytuację, w której tłumacz otrzymuje plik źródłowy, otwiera i tłumaczy go w Tradosie i następnie zapisuje plik z tłumaczeniem dla klienta. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”.

Terminy

Część 1.: 15 maja 2017 r.
Część 2.: 17 maja 2017 r.
Część 3.: 19 maja 2017 r.

Certyfikat

Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika.

Zagadnienia
Część 1.

- Wprowadzenie do narzędzi CAT,

- omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

- przygotowanie do pracy,

- tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

- praca w edytorze:

- poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

- zatwierdzanie segmentów,

- objaśnienie trafień o 100% zgodności,

- objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

- wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

- omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

Część 2.

- Kontynuacja pracy w edytorze:

- jak pracować z dodatkową (której wymaga klient) i jednocześnie własną pamięcią tłumaczeń,

- jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

- praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

- konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

- dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

- podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem,

- omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie.

Część 3.

- Analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa oraz odczytać raport i przygotować się do rozliczenia,

- tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

- różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi.

- tworzenie słowników terminologicznych MultiTerm:

- dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

- omówienie struktury słownika,

- dodawanie, edytowanie, usuwanie terminów z poziomu programu SDL MultiTerm,

- tworzenie słowników terminologicznych z poziomu SDL Trados Studio 2017/2015.

- sesja pytań i odpowiedzi.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

13-19.05 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search