Napisy na displayu Thread poster: Lajla
| Lajla Local time: 03:17 German to Polish + ...
Dzien dobry, czy ktos ma moze doswiadczenie w skrotowym wyrazaniu sie??? I zechcialby mi pomoc? W sklad mojego ostatniego tlumaczenia wchodzilo - oprocz kilku instrukcji - kilka tabel excela, zawierajacych hasla, ktore beda umieszczone na wyswietlaczu pulpitu sterowniczego. Nazwy menu, komunikaty itp. I teraz wlasnie klient odeslal mi cztery moje propozycje (zrodzone z trudem i nie bez pomocy ProZowian i ProZowianek... See more Dzien dobry, czy ktos ma moze doswiadczenie w skrotowym wyrazaniu sie??? I zechcialby mi pomoc? W sklad mojego ostatniego tlumaczenia wchodzilo - oprocz kilku instrukcji - kilka tabel excela, zawierajacych hasla, ktore beda umieszczone na wyswietlaczu pulpitu sterowniczego. Nazwy menu, komunikaty itp. I teraz wlasnie klient odeslal mi cztery moje propozycje (zrodzone z trudem i nie bez pomocy ProZowian i ProZowianek), ze sa za dlugie: Anstehende BM - Oczekujący komunikat o pracy urządzenia BM-Puffer - Bufor komunikatu o pracy urządzenia Anstehende SM - Oczekujący komunikat o zakłóceniu SM-Puffer - Bufor komunikatu o zakłóceniu Teksty te maja miedzy 30 a 40 znakow, a zaden z nich nie moze przekroczyc 20tu!!! Moje proby: Ocz. kom. o pr. urz. Bufor kom. o pr. urz. Oczek. komun. o zakł. Bufor komun. o zakł. wydaja mi sie mocno niezrozumiale. Czy ktos ma moze jakis pomysl, jak zgrabnie rozwiazac ten problem? Dziekuje z gory Halina ▲ Collapse | | | maciejm Poland Local time: 03:17 English to Polish + ... Ask KudoZ Question | Apr 19, 2005 |
Od rozstrzygania takich wątpliwości jest opcja jak w tytule. Pozdrawiam, M | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 03:17 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Rozwiązanie "systemowe" | Apr 19, 2005 |
Jeśli byłbym w o tyle komfortowej sytuacji, że miałbym również tłumaczenie instrukcji, to większość wyjaśnień zawarłbym tam, oczywiście po uzgodnieniu z klientem (nawet kosztem istotnych zmian w tejże instrukcji). I tak, jeśli "komunikat o pracy urządzenia" przewija się dość często, nadałbym mu jakiś skrót literowy (np. KPU), i wtedy: Oczek.(ujący) KPU Bufor KPU itp. Dobrze by było, żeby mnemonik sam w sobie już trochę się kojar... See more Jeśli byłbym w o tyle komfortowej sytuacji, że miałbym również tłumaczenie instrukcji, to większość wyjaśnień zawarłbym tam, oczywiście po uzgodnieniu z klientem (nawet kosztem istotnych zmian w tejże instrukcji). I tak, jeśli "komunikat o pracy urządzenia" przewija się dość często, nadałbym mu jakiś skrót literowy (np. KPU), i wtedy: Oczek.(ujący) KPU Bufor KPU itp. Dobrze by było, żeby mnemonik sam w sobie już trochę się kojarzył, np. "DZ" bardziej kojarzy się z "działaniem" urządzenia, niż "PU" z pracą urządzenia. W każdym bądź razie, w przypadku tak istotnych ograniczeń podporządkowałbym resztę tłumaczenia tym ograniczeniom, np. tłumacząc pełne nazwy tak, aby brzmiały odpowiednio w skrótowcach. Również starałbym się, aby każdy skrót z wyświetlacza był rozwinięty i wyjaśniony w instrukcji (ideałem byłby indeks). Ale z twojego opisu wynika, że na to może być trochę późno...
[Edited at 2005-04-19 16:47] ▲ Collapse | | | Lajla Local time: 03:17 German to Polish + ... TOPIC STARTER Dziekuje za dobre rady | Apr 19, 2005 |
drogi Jabberwock'u (tak sie odmienia?) na przyszlosc bede czujna. Teraz niestety jest juz za pozno. Moj klient mial taki system: kawalek instrukcji do przetlumaczenia - dziekuje to wszystko - o, to jednak jeszcze nie wszystko - jeszcze kawalek instrukcji - dziekuje to wszystko - o, jeszcze kawalek - dziekuje - o, jeszcze to... itd. Tzn. - w koncu to odkrylam - instrukcja byla rownolegle tlumaczona na niemiecki. I co tamten tlumacz przetlumaczyl na niemiecki (a wl... See more drogi Jabberwock'u (tak sie odmienia?) na przyszlosc bede czujna. Teraz niestety jest juz za pozno. Moj klient mial taki system: kawalek instrukcji do przetlumaczenia - dziekuje to wszystko - o, to jednak jeszcze nie wszystko - jeszcze kawalek instrukcji - dziekuje to wszystko - o, jeszcze kawalek - dziekuje - o, jeszcze to... itd. Tzn. - w koncu to odkrylam - instrukcja byla rownolegle tlumaczona na niemiecki. I co tamten tlumacz przetlumaczyl na niemiecki (a wlasciwie moim skromnym zdaniem bylo ich kilku), dostawalam ja do przetlumaczenia na polski. Co oddalam, szlo dalej do przerobki. Moze do druku, a moze dostawal kolejny tlumacz? Na kolejny jezyk??? W kazdym razie w tym, co oddalam nie moglam/nie moge przeprowadzac zadnych zmian. Ale dziekuje, rady byly dobre, zapamietam na przyszlosc, jesli od razu zareaguje (stop i z powrotem tamta instrukcje), moze sie uda... Pozdrawiam Halina ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Napisy na displayu Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |