Napisy na displayu
Thread poster: Lajla
Lajla
Lajla
Local time: 03:17
German to Polish
+ ...
Apr 19, 2005

Dzien dobry,
czy ktos ma moze doswiadczenie w skrotowym wyrazaniu sie??? I zechcialby mi pomoc?
W sklad mojego ostatniego tlumaczenia wchodzilo - oprocz kilku instrukcji - kilka tabel excela, zawierajacych hasla, ktore beda umieszczone na wyswietlaczu pulpitu sterowniczego. Nazwy menu, komunikaty itp.
I teraz wlasnie klient odeslal mi cztery moje propozycje (zrodzone z trudem i nie bez pomocy ProZowian i ProZowianek...
See more
Dzien dobry,
czy ktos ma moze doswiadczenie w skrotowym wyrazaniu sie??? I zechcialby mi pomoc?
W sklad mojego ostatniego tlumaczenia wchodzilo - oprocz kilku instrukcji - kilka tabel excela, zawierajacych hasla, ktore beda umieszczone na wyswietlaczu pulpitu sterowniczego. Nazwy menu, komunikaty itp.
I teraz wlasnie klient odeslal mi cztery moje propozycje (zrodzone z trudem i nie bez pomocy ProZowian i ProZowianek), ze sa za dlugie:
Anstehende BM - Oczekujący komunikat o pracy urządzenia
BM-Puffer - Bufor komunikatu o pracy urządzenia
Anstehende SM - Oczekujący komunikat o zakłóceniu
SM-Puffer - Bufor komunikatu o zakłóceniu
Teksty te maja miedzy 30 a 40 znakow, a zaden z nich nie moze przekroczyc 20tu!!!
Moje proby:
Ocz. kom. o pr. urz.
Bufor kom. o pr. urz.
Oczek. komun. o zakł.
Bufor komun. o zakł.
wydaja mi sie mocno niezrozumiale. Czy ktos ma moze jakis pomysl, jak zgrabnie rozwiazac ten problem?
Dziekuje z gory
Halina
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 03:17
English to Polish
+ ...
Ask KudoZ Question Apr 19, 2005

Od rozstrzygania takich wątpliwości jest opcja jak w tytule.
Pozdrawiam,
M


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 03:17
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Rozwiązanie "systemowe" Apr 19, 2005

Jeśli byłbym w o tyle komfortowej sytuacji, że miałbym również tłumaczenie instrukcji, to większość wyjaśnień zawarłbym tam, oczywiście po uzgodnieniu z klientem (nawet kosztem istotnych zmian w tejże instrukcji).

I tak, jeśli "komunikat o pracy urządzenia" przewija się dość często, nadałbym mu jakiś skrót literowy (np. KPU), i wtedy:
Oczek.(ujący) KPU
Bufor KPU itp.

Dobrze by było, żeby mnemonik sam w sobie już trochę się kojar
... See more
Jeśli byłbym w o tyle komfortowej sytuacji, że miałbym również tłumaczenie instrukcji, to większość wyjaśnień zawarłbym tam, oczywiście po uzgodnieniu z klientem (nawet kosztem istotnych zmian w tejże instrukcji).

I tak, jeśli "komunikat o pracy urządzenia" przewija się dość często, nadałbym mu jakiś skrót literowy (np. KPU), i wtedy:
Oczek.(ujący) KPU
Bufor KPU itp.

Dobrze by było, żeby mnemonik sam w sobie już trochę się kojarzył, np. "DZ" bardziej kojarzy się z "działaniem" urządzenia, niż "PU" z pracą urządzenia.

W każdym bądź razie, w przypadku tak istotnych ograniczeń podporządkowałbym resztę tłumaczenia tym ograniczeniom, np. tłumacząc pełne nazwy tak, aby brzmiały odpowiednio w skrótowcach. Również starałbym się, aby każdy skrót z wyświetlacza był rozwinięty i wyjaśniony w instrukcji (ideałem byłby indeks). Ale z twojego opisu wynika, że na to może być trochę późno...

[Edited at 2005-04-19 16:47]
Collapse


 
Lajla
Lajla
Local time: 03:17
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje za dobre rady Apr 19, 2005

drogi Jabberwock'u (tak sie odmienia?)

na przyszlosc bede czujna. Teraz niestety jest juz za pozno. Moj klient mial taki system:
kawalek instrukcji do przetlumaczenia - dziekuje to wszystko - o, to jednak jeszcze nie wszystko - jeszcze kawalek instrukcji - dziekuje to wszystko - o, jeszcze kawalek - dziekuje - o, jeszcze to...
itd.
Tzn. - w koncu to odkrylam - instrukcja byla rownolegle tlumaczona na niemiecki. I co tamten tlumacz przetlumaczyl na niemiecki (a wl
... See more
drogi Jabberwock'u (tak sie odmienia?)

na przyszlosc bede czujna. Teraz niestety jest juz za pozno. Moj klient mial taki system:
kawalek instrukcji do przetlumaczenia - dziekuje to wszystko - o, to jednak jeszcze nie wszystko - jeszcze kawalek instrukcji - dziekuje to wszystko - o, jeszcze kawalek - dziekuje - o, jeszcze to...
itd.
Tzn. - w koncu to odkrylam - instrukcja byla rownolegle tlumaczona na niemiecki. I co tamten tlumacz przetlumaczyl na niemiecki (a wlasciwie moim skromnym zdaniem bylo ich kilku), dostawalam ja do przetlumaczenia na polski.
Co oddalam, szlo dalej do przerobki. Moze do druku, a moze dostawal kolejny tlumacz? Na kolejny jezyk???
W kazdym razie w tym, co oddalam nie moglam/nie moge przeprowadzac zadnych zmian.
Ale dziekuje, rady byly dobre, zapamietam na przyszlosc, jesli od razu zareaguje (stop i z powrotem tamta instrukcje), moze sie uda...
Pozdrawiam
Halina
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Napisy na displayu






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »