Wpis na nową listę tłumaczy przysięgłych
Thread poster: Pawel Bartoszewicz

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Polish
+ ...
Apr 21, 2005

Czy ktoś z Prozan został już wpisany na nową listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości?

Wysłałem wniosek o wpis na początku marca i zapadła cisza.

[Edited at 2005-04-22 14:11]


 

Karolina Ojrzynska-Stasiak  Identity Verified
Poland
Local time: 18:19
Member
English to Polish
+ ...
U mnie też cisza Apr 21, 2005

...ale nie wiem, czy to powód do niepokoju. Myśli Pan, że wyślą nam potwierdzenie dokonania wpisu?

 

Mariusz Studzinski
Local time: 18:19
English to Polish
+ ...
Dodatkowa opłata 16,50 Apr 22, 2005

Karolina Ojrzynska-Stasiak wrote:

...ale nie wiem, czy to powód do niepokoju. Myśli Pan, że wyślą nam potwierdzenie dokonania wpisu?


Ja wysłałem wniosek na początku marca, ale zaniepokojony dyskusją, która toczyła się niedawno na http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/ zadzwoniłem do Wydziału Tłumaczy Przysięgłych w MS. I dobrze zrobiłem, gdyż okazało się, że Ministerstwo domaga się teraz od wszystkich dodatkowej opłaty 16,50zł w znaczkach skarbowych (za wpis na listę). Jeżeli ktoś wysłał wniosek bez znaczków skarbowych to teraz musi je dosłać, naklejone na kartkę ze swoimi danymi osobowymi.

Pozdrawiam
Mariusz Studziński


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:19
English to Polish
+ ...
Czy mógłby ktoś przypomnieć adres? Apr 22, 2005

Jako istota leniwa administracyjnie zgłoszenia jeszcze nie wysłałam, a adres MS mi się zdążył zapodziać od stycznia.

 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
www.ms.gov.pl Apr 22, 2005

A dokładniej:

Wydział Tłumaczy Przysięgłych
Ministerstwo Sprawiedliwości
Al.Ujazdowskie 11
00-950 Warszawa


 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki, Mariusz! Apr 22, 2005

Będę dzwonić do Ministerstwa w poniedziałek.

 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:19
English to Polish
+ ...
Dzięki, Pawle Apr 22, 2005

Miło, że ktoś toleruje moje lenistwoicon_smile.gif

Mam jeszcze pytanie: wg nowej ustawy bedziemy podlegać wojewodzie i MS. Czy - przy założeniu dalszego świadczenia usług dla tychże via Internet - tłumacz przysięgły może mieszkać poza granicami kraju? O "właściwości miejsca zamieszkania" w nowej ustawie już nic nie widzę. Gdybym nadal posiadała alternatywny adres w Polsce, a fizycznie przebywała za granicą na stałe (powiedzmy 80-90% czasu) ... to co?


 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wirtualny przysięgły? Apr 29, 2005

Iza Szczypka wrote:

Mam jeszcze pytanie: wg nowej ustawy bedziemy podlegać wojewodzie i MS. Czy - przy założeniu dalszego świadczenia usług dla tychże via Internet - tłumacz przysięgły może mieszkać poza granicami kraju? O "właściwości miejsca zamieszkania" w nowej ustawie już nic nie widzę. Gdybym nadal posiadała alternatywny adres w Polsce, a fizycznie przebywała za granicą na stałe (powiedzmy 80-90% czasu) ... to co?


Nie słyszałem o świadczeniu usług dla tzw. organów w Polsce via internet. Wiem tylko, że tłumacz przysięgły jest przypisany do konkretnego sądu (jest biegłym), więc nie bardzo sobie wyobrażam, jak to mogłoby w praktyce wyglądać. Dokumenty dla sądu (póki co) sporządzam w tradycyjnej formie wydruku z pieczęcią. Jeżeli sąd wzywa na ustne tłumaczenie rozprawy, to powinienem się stawić w postaci jak najbardziej fizycznej. Izo, czy coś mi umknęło?


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:19
English to Polish
+ ...
Nie wiem, czy umknęło Apr 29, 2005

Pawel Bartoszewicz wrote:
Nie słyszałem o świadczeniu usług dla tzw. organów w Polsce via internet. Wiem tylko, że tłumacz przysięgły jest przypisany do konkretnego sądu (jest biegłym), więc nie bardzo sobie wyobrażam, jak to mogłoby w praktyce wyglądać. Dokumenty dla sądu (póki co) sporządzam w tradycyjnej formie wydruku z pieczęcią. Jeżeli sąd wzywa na ustne tłumaczenie rozprawy, to powinienem się stawić w postaci jak najbardziej fizycznej. Izo, czy coś mi umknęło?


Tłumacz BYŁ przypisany do sądu wg starej ustawy. Teraz podlega wojewodzie i ministrowi. Zniknął ustęp "wg właściwości miejsca zamieszkania" (przynajmniej ja go nie widzę). Stąd moje pytanie.

Stawianie się na rozprawach zależy od tego, czy jesteś wzywany. Osobiście na rozprawie byłam tak dawno, że nie pamiętam kiedy (5 lat najmarniej, a może i 8?). Policja to i owszem, ale i sąd, i policja ma do wyboru parunastu tłumaczy danego języka, którzy z kolei niekoniecznie kochają tłumaczyć pisemnie.

A poza tym od pewnego czasu robię trochę tłumaczeń przysięgłych dokumentów, które dostaję jako skany (wpisuję "tłumaczenie na podstawie kopii" i po sprawie). Opieczętowany wydruk wsadzam w kopertę i wysyłam. Wyobrażam sobie, że sekretarka sądowa po przygotowaniu pisma może mi je spokojnie wysłać mailem, a pismo przychodzące zeskanować. Pieczęcie mojego sądu znam na pamięć. Tłumaczenie mogę wsadzić w kopertę i wysłać. Więc gdzie jest problem?


 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 18:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jednak pół-tradycyjnie May 5, 2005

Iza Szczypka wrote:

A poza tym od pewnego czasu robię trochę tłumaczeń przysięgłych dokumentów, które dostaję jako skany (wpisuję "tłumaczenie na podstawie kopii" i po sprawie). Opieczętowany wydruk wsadzam w kopertę i wysyłam. Wyobrażam sobie, że sekretarka sądowa po przygotowaniu pisma może mi je spokojnie wysłać mailem, a pismo przychodzące zeskanować. Pieczęcie mojego sądu znam na pamięć. Tłumaczenie mogę wsadzić w kopertę i wysłać. Więc gdzie jest problem?


Problemu nie ma żadnego. To o czym piszesz, to pół-wirtualne usługi, tzn. jednak robisz wydruk, opieczętowujesz i wysyłasz pocztą (nie mailem). Zastanawiałem się tylko, czy nie przeoczyłem całkowicie wirtualnego świadczenia usług. Okazuje się, że nie.

Pozdrawiam
P.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wpis na nową listę tłumaczy przysięgłych

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search