Translation Memory Trados
Thread poster: lucas365
lucas365  Identity Verified
Poland
Local time: 17:54
Member (Oct 2017)
Polish to German
+ ...
Aug 19

Moi drodzy,

w pracy wykonuję branżowe przeglądy prasowe w parze PL-DE z zakresu energetyki (głównie OZE: biomasa, fotowoltaika etc.) - mam już takich par dosyć sporo i pojawiają się w tych tekstach takie same terminy. Chciałbym zapytać, jak "zaprogramować" Tradosa, aby z tygodnia na tydzień było coraz więcej trafień.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Łukasz


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:54
Polish to English
+ ...
Zaprogramuj siebie, nie Tradosa ;-) Aug 24

Przy każdym kolejnym tłumaczeniu używaj tej samej Translation Memory i tej samej Termbase - po prostu.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:54
Polish to English
+ ...
Pomogło? Aug 29

Prosiłbym o tzw. feedback.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Memory Trados

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search