Kłopot z oprogramowaniem Transit
Thread poster: Ania Grajek

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 19:19
German to Polish
+ ...
May 10, 2005

Witam forumowiczow! Jestem tutaj nowaicon_smile.gif

Wlasnie tlumacze projekt dla czeskiego biura Kenax. Mam klopot z nowym opgrogramowaniem Transit i nawet pracownicy Kenax nie bardzo wiedza jak mi pomoc, bo dopiero wdrazaja ten programicon_smile.gif
Zwracam sie z prosba do tlumaczy, ktorzy biora udzial w duzym projekcie tlumaczenia serwisu monster (EN-PL): wyrazy zaznaczone na czerwono w tekscie oryginalnym oznaczaja, ze dany wyraz zostal juz przetlumaczony i znajduje sie w slowniku projektu (typu: Resume, Job Seeker, etc), jednak okienko slownika jest puste. Prosze o pomoc i pozdrawiamicon_smile.gif

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-10 16:31]


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:19
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Hmm, a dostałaś słownik? May 10, 2005

Poza tym, o ile dobrze pamiętam, to czerwony kolor oznacza, że wyraz został wprowadzony do słownika, a nie że jest tam przetłumaczony. Może należłoby więc najpierw zacząć od edycji słownika?

Transit Satellite nie daje oprócz tego praktycznie żadnych możliwości wywierania wpływu na projekt, który się tłumaczy. Jeżeli więc słownik nie działa, to błąd leży po stronie menedżera projektu, który skonfigurował i dostarczył Ci projekt.

Pozdrawiam
Jerzy


 

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 19:19
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje :-) May 10, 2005

Jerzy Czopik wrote:

Poza tym, o ile dobrze pamiętam, to czerwony kolor oznacza, że wyraz został wprowadzony do słownika, a nie że jest tam przetłumaczony. Może należłoby więc najpierw zacząć od edycji słownika?


To mialoby sensicon_smile.gif Czesc wyrazow zaznaczonych na czerwono rzeczywiscie przetlumaczona jest. Slownik mam, w zasadzie dziala wszystko bez zarzutu. W takim razie wezme sie za edycje slownika. Bardzo dziekuje za oswiecenie i pozdrawiam z wrednie chlodnego Monachiumicon_smile.gif

Ania


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kłopot z oprogramowaniem Transit

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search