Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy
Thread poster: Magdalena Harrison
Magdalena Harrison
Local time: 19:39
Polish to English
+ ...
May 12, 2005

http://www.ils.uw.edu.pl/index.php?page=9&id_lang=1&subpage=21&PHPSESSID=ae1687b1cd8b5c0c3198d26ceb1b9009

Chciałabym się zapytać czy ktoś z Was ukończył niniejsze studium i jaką macie o nim opinię.

I czy warto zdecydować się na te studia jeśli nie planuje się być tłumaczem przysięgłym (chociaż kto wie:-), a "jedynie" poszerzyć wiedzę.

Na koniec coś o mnie samej:-)

Ukończyłam 2 kierunki (ekonomiczny i "polityczny") na uczelni państwowej. Tłumaczę od 3 lat, głównie teksty z zakresu telekomunikacji i ekonomii, ponad 90% na angielski (tłumaczenie na angielski przychodzi mi - o dziwo - o wiele łatwiej).

Chciałabym:
- wciąż się uczyć:-)
- rozwijać językowo - wyjść poza nowe wyrażenia z tłumaczeń, angielską prasę (poza)branżową
- pewniej poczuć się w tłumaczeniach ang-pl
- poznać "pobratymców":-)

Ciekawa jestem Waszych opinii.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:39
Member (2004)
English to Polish
nie na tych studiach :( May 12, 2005

Mam sporo znajomych, którzy tam studiują albo właśnie kończą te studia, i wszyscy narzekają, że jest strasznie dużo teorii, a mało praktyki. O języku czy historii przekładu można sobie poczytać książki z biblioteki (w BUW-ie jest ich sporo, jak masz czas, możesz czytać na miejscu), a pieniądze zaoszczędzone na czesnym wydać na literaturę fachową czy wyjazd zagraniczny.

Z ich opowieści wynika, że studia podyplomowe na ILS-ie nie różnią się specjalnie od magisterskich, a z tych pozostały mi jedynie mało przyjemne wspomnienia, bo wiedza szybko się gdzieś ulotniła...


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 19:39
German to Polish
+ ...
Zawsze lepiej jest się uczyć May 12, 2005

Pewnie, że s± domorosłe talenty tłumacz±ce. Ale zawsze lepiej dowiedzieć się czego¶ więcej. Faktycznie jednak czesne jest drenażowe a porgam zbyt uniwersytecki.
Kadra jest zróżnicowana, ale s± tam też sprawni praktycy.
Studium ma swoje formalne uzasadnienie dlatego, że bez jego skończenia nie-filolodzy nie maj± szansy zostania tłumaczami przysięgłymi.

r.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:39
Polish to English
+ ...
a dla technokraty... May 12, 2005

..jak ja, czy takie studium moze być przydatne? Tłumaczem przysięgłym być nie zamierzam.

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:39
German to Polish
+ ...
nie za te pieniądze May 12, 2005

pytanie... (tylko pozornie banalne) czego się chcesz nauczyć?

pozdrawiam
absolwentka ILS (studia dzienne, efekt - podobny jak u Lim0nki)

raktyka i tylko praktyka mnie wyszlifowała
studia dały mi jeno podstawy do szukania tego, co chcę znaleźć (wybacz truizmy)


Agnieszka


Direct link Reply with quote
 
xxxLibrero
Local time: 19:39
English to Polish
+ ...
Uuuuu May 13, 2005

Wielka szkoda, bo i ja chciałam wybrać się na te studia Dotychczas udało mi sie znaleźć jedną osobę, która tam studiuje. Opinia była raczej pozytywna - interesujące zajęcia z prawa brytyjskiego i amerykańskiego, 'mock' rozprawa sądowa z tłumaczeniem, etc.

No ale po tym, co napisaliście jeszcze się zastanowię, tym bardziej, że cena czesnego jest lekko zaporowa.


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 11:39
English to Polish
+ ...
podpisuje sie pod tygru... May 13, 2005

po dziennym ILS w glowie mnostwo teorii, nauczyla mnie dopiero praktyka, nie wrocilabym na ten wydzial do tych wykladowcow na wiecej ksztalcenia.

OT: tygru, limonka a kiedy konczylyscie, ja w 2000.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 19:39
German to Polish
+ ...
yes and no May 15, 2005

Yoanna wrote:
po dziennym ILS w glowie mnostwo teorii, nauczyla mnie dopiero praktyka, nie wrocilabym na ten wydzial do tych wykladowcow na wiecej ksztalcenia.


ja bym wróciła do 3 wykładowców, z czego jednego niestety już nie ma wśród nas


OT: tygru, limonka a kiedy konczylyscie, ja w 2000.


1996


Pozdrawiam
-A-


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search