Wielojęzyczny leksykon żeglugi
Thread poster: Aleksandra Kwasnik

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Polish to German
+ ...
May 12, 2005

Fajna strone znalazlam:
http://www.schifffahrtslexikon.de/lexikon/index.html

i

http://www.shipmate.de



[Edited at 2005-05-13 13:08]


 

bartek  Identity Verified
Local time: 22:15
English to Polish
+ ...
A jak May 12, 2005

mozna sie tam dostac> żaden z linkow nie chce mi sie otworzycicon_frown.gif
Teresa


 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 22:15
German to Polish
+ ...
bo trzeba sobie umieć poradzić May 12, 2005

icon_smile.gif
po dodaniu h do http w pierwszym linku jest ok, a drugi się jako¶ poł±czył z tekstem pod spodemicon_wink.gif ale to w sumie i tak nic nie zmienia, bo otwiera się tylko obrazek, który w żaden sposób nie chce być leksykonemicon_frown.gif (sprawdziłam nawet w okropnym IE - nic z tego)

Ola


 

Józef Kwasniak
Local time: 22:15
English to Polish
+ ...
Pewnie jestem malkontentem May 13, 2005

... ale nie podobają mi się te fajne strony z leksykonem. DGNED.
JK


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
So! May 13, 2005

Na górze porzadek zrobilam.

A-Lex - co do dolnego linku, to to nie jest po prostu obrazek, tylko: interaktywny obrazek, czyli w niektórych miejscach mozesz kliknac myszka i wtedy cos sie kreci, albo wysuwa, albo kolor sie zmienia, albo statek nawet przejezdza!icon_smile.gif:):)

Za tym wszystkim chowaja sie inne strony z róznymi ciekawymi wiadomosciami.

Uwielbiam takie cuda...icon_smile.gif


 

krzysiek12
Local time: 22:15
German to Polish
+ ...
niby się otwiera ale nic nie ma May 13, 2005

"To our visitors
Unfortunately this is as far as you get - at least for the time being. Due to our limited resources most our work has gone into the publication of a CD-ROM edition of our Encyclopedia while the on-line service had to be cut back severly. It is sheer size of some 10.000 words and more than 1.000 illustrations which has made it impossible for us to keep up the free for all internet version.

What you now see is a kind of dummy version of the four-language CD-ROM edition with illustrations, descriptions and an extensive appendix of in-depth information on navigation, shipbuilding, waterway engineering, law and related topics. The dictionary on CD-ROM can be ordered simply by sending an email to red@schifffahrtslexikon.de at the price of 75,00 Euro plus shipping.
"


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
O-o... :-( May 13, 2005

krzysiek12 wrote:

"To our visitors
Unfortunately this is as far as you get ...


Niniejszym oswiadczam, ze ludzi nie znam oraz ze nie zamierzalam nikogo z Was zwerbowac do zakupu ich leksykonu...icon_frown.gif

Na strone trafilam wczoraj w ramach poszukiwania tlumaczenia wyrazenia dla Romana, ale nie mialam czasu sie temu "doglebniej" przyjrzec; a juz sobie dodalam do "ulubionych", sorry...icon_frown.gif


 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 22:15
German to Polish
+ ...
eee tam... May 14, 2005

u mnie się tu http://www.schifffahrtslexikon.de/lexikon/index.html nic nie zmienia ani nie wysuwaicon_frown.gif a chciałam zobaczyć ten statek...

pozdrawiam vikendowo,
Ola


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wielojęzyczny leksykon żeglugi

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search