stawki w dużych firmach
Thread poster: Wojciech Szczerek

Wojciech Szczerek  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:28
English to Polish
+ ...
Feb 19

Drodzy Koledzy i Drogie Koleżanki,
ostatnio postanowiłem poszerzyć listę firm, z którymi współpracuję zdalnie jako tłumacz. Jestem "początkującym" (w porównaniu z większością tutaj), ale bądź co bądź profesjonalnym tłumaczem z konkretnymi specjalizacjami w parze językowej polski-angielski.

Trafiłem na oferty ze strony producenta CAT tool, które wszyscy dobrze znamy (na literę między "R" a "Y" na klawiaturze) - może nie być to stricte ten sam prawny byt, ale marka w oczywisty sposób ta sama.

Nie orientuję się dobrze w stawkach w mojej parze oferowanych w Polsce, ale otrzymana od polskiego przedstawiciela firmy oferta mnie zszokowała:

"Nasza standardowa stawka za tłumaczenia to 0,08 PLN/ słowo i odpowiednio:

- review: 25% stawki za słowo= 25% x 0,08 PLN= 0,02 PLN/ słowo (total wordcount)

- Post editing: 60% stawki za słowo= 60% x 0,08 PLN= 0,048 PLN/ słowo

- stawka godzinowa 250 x stawka za słowo= 250 x 0,08PLN= 20 PLN/ godzinę"

Biorąc pod uwagę stawki zarówno krajowe jak i międzynarodowe, czy sądzicie, że są one w jakimkolwiek stopniu do przyjęcia?

W moim odczuciu nie były (przynajmniej do tej pory) i dlatego mocno zaprotestowałem, zauważając że te stawki są wyższe nawet u dużych firm konkurencyjnych (np. u takiej, której nazwa zaczyna się na literkę pomiędzy "K" a średnikiem na klawiaturze). Nie wspominając już o stawkach, jakie udaje mi się uzyskać u agencji z krajów sąsiadujących z Polską (0,04 EUR/słowo), a więc ekonomicznie podobnych.

Pomijam tu drobny fakt, że owa osoba zaproponowała mi przyprawiający o zmarszczki mimiczne "bonus" w postaci darmowej 30-dniowej wersji płatnego oprogramowania (w którym to otrzymywałbym wszystkie potencjalne zlecenia), którą i tak, jak wszyscy wiemy, każdy, kto wejdzie na stronę producenta i wciśnie "download", i tak otrzyma.

Ostatecznie otrzymałem odpowiedź, że moje żądania są nierealne i że ewentualnie mogę otrzymać stawkę 0,09 PLN za oryginalne słowo, zaś wszystkie inne stawki pozostają bez zmian. Oprócz tego oczywiście masę zapewnień o tym, jakie to możliwości firma mi oferuje i ile to klientów nie korzysta z jej usług.

TL;DR: czy 0,09 PLN za słowo od firmy, której muszę zapłacić za oprogramowanie tłumaczeniowe, to akceptowalna stawka?


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:28
Member (2007)
English to Polish
+ ...
OISNM, to ich oferta wisi latami Feb 19

Z opisu sytuacji wynika, że chodzi o ofertę, która jest dostępna w internecie od lat i już sam ten fakt może być zastanawiający oraz dający do myślenia nad ich propozycjami stawek

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 01:28
English to Polish
+ ...
Względność ogromna Feb 26

Ta sama firma płaci mi ponad 6 razy tyle. Nie mam od niej zbyt wiele prac, ale kiedy mam, to za moją stawkę.
Ale i tak za nimi nie przepadam, próbują kręcić, jakieś to wszystko śliskie.


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Szczerek  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:28
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dzięki Feb 28

Dziękuję Wam za odpowiedzi i komentarze.
Myślę, że stawka, którą oferuje Tobie, Tomaszu owa firma zapewne wynika z tego, że masz dużo większe doświadczenie od mojego. Możliwe, że zależy ona też od tego, jaki oddział firmy z Tobą współpracuje.

Chyba każda duża firma kręci i raczej trzeba ich unikać jak ognia. Szkoda tylko, że z hasłami typu "wspieramy i rozwijamy branżę tłumaczeniową", próbują zarobić pieniądze kosztem społeczności tłumaczy, a to właśnie dzięki nim istnieją.

Oferta w istocie pojawia się regularnie, Witoldzie, dopiero teraz to zauważyłem. Szkoda tylko, że zarówno ogłoszenie jak i stawki okazują się nieadekwatne do rzeczywistości.

NB. Jak na ironię konkurencyjna firma (ta na literę pomiędzy K a właśnie upgrade'uje wszystkich swoich vendorów podstawową, ale jednak darmową wersją oprogramowania, które produkuje firma (miedzy R a Y).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

stawki w dużych firmach

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search