Przysi─Ögli, doradzcie!
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 22:15
English to Polish
+ ...
May 21, 2005

Wczoraj trafi┼éo mi si─Ö co┬Â, co wprawi┼éo mnie w os┼éupienie:

Dzwoni rano klientka: "Mam zrobione t┼éumaczenie prywatnych dokument├│w z po┬Âwiadczeniem, ale to po┬Âwiadczenie wydaje mi si─Ö podejrzane. Nie wie Pani, czy pan X jest t┼éumaczem przysi─Ög┼éym, czy nie?" Skierowa┼éam klientk─Ö do s┬▒du. Po po┼éudniu ona przychodzi do mnie i m├│wi: "Oczywi┬Âcie, ┼╝e nie jest przysi─Ög┼éym. A jak pyta┼éam czy jest, to powiedzia┼é 'Mam wszystkie potrzebne uprawnienia'. Prosz─Ö mi potwierdzi─ç t┼éumaczenie. Od formy mo┼╝e si─Ö Pani od┼╝egna─ç, ale potwierdzenie tre┬Âci jest bardzo istotne."
Bior─Ö te dokumenty do r─Öki i co widz─Ö?

"I, XY, M.Litt, M.I.L., domiciled in XXX and holding my office in XXX, being a certified translator for the Polish language, depose and state that on this ... day of ... I faithfully, accurately and completely, and to the best of my ability, translated the attached document regarding Certificate of Birth from Polish into English, and I certify the translation rendered is a true, accurate and complete translation of the original text.

Pod spodem okr┬▒g┼éa piecz┬▒tka z adresem w ┬Ârodku.

A propos tego "to the best of my ability" : "Hereby, we certify the agreement with the birth records."

Pytania:
1) Co ja mam zrobi─ç? Z klientk┬▒ i z facetem?
2) Czy dobrze mi si─Ö wydaje, ┼╝e sprawdzenie zgodno┬Âci z prawem takiego dokumentu w UK czy USA jest ma┼éo prawdopodobne? Znaczy, numer przechodzi?
3) Jaka jest sytuacja prawna klient├│w (pewnie licznych) okazuj┬▒cych takie niezgodne z prawem dokumenty w UK czy USA

[Edited at 2005-05-21 07:13]


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Na moje wyczucie... May 21, 2005

To taki dokument w UK i w USA jest wa┼╝ny i jest "cerified" - nie jest natomiast wa┼╝ny w Polsce, gdzie uwierzytelni─ç t┼éumaczenie musi t┼éumacz zatwierdzony przez s┬▒d. Jednak jurysdykcja polskich s┬▒d├│w ogranicza si─Ö do terenu Polski, a w USA i UK uwierzytelnienie wygl┬▒da w┼é┬▒┬Ânie w taki spos├│b, jak to zrobiono na tym dokumencie.

Sporo na temat uwierzytelniania dokument├│w w ┬Âwiecie napisano na forach angloj─Özycznych, spr├│buj poszuka─ç.

Magda


 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 22:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No dobrze, ale co ze stron┬▒ praktyczn┬▒? May 21, 2005

Je┼╝eli na dokumencie napisano "certified translator", a ja to potwierdz─Ö ponownie, wygl┬▒da─ç b─Ödzie to dziwnie. Natomiast klientka boi si─Ö, ┼╝e dokumentu jej nie przyjm┬▒, i z prawnego (PL) punktu widzenia ma racj─Ö.

Na dokumentach wystawianych za granic┬▒ cz─Östo widuj─Ö potwiedzenie Konsulatu "zgodno┬Âci z prawem miejsca wystawienia", i jest to informacja potrzebna, jak si─Ö okazuje.
Dzia┼éaj┬▒c w Polsce i na podstawie naszego prawa, facet pope┼énia po┬Âwiadczenie nieprawdy, moim zdaniem. To raz.
A dwa, co z jego klientami?


 

xxxNowicki  Identity Verified
Local time: 22:15
English to Polish
+ ...
Wygl─ůda to tak... May 21, 2005

Podobnie jak t┼éumaczenia polskich t┼éumaczy przysi─Ög┼éych s─ů rzadko akceptowane w innych pa┼ästwach, tak samo t┼éumacze "certified" gdzie┼Ť tam, "trac─ů" swoje uprawnienia do reprezentowania przed innym wymiarem sprawiedliwo┼Ťci.

Niemniej, problem jest bardziej z┼éo┼╝ony. Trudno bowiem zabroni─ç Panu czy Pani X wykonywania t┼éumacze┼ä po┼Ťwiadczonych, przeznaczonych do obrotu prawnego w kraju certyfikacji. Zw┼éaszcza, ┼╝e mo┼╝e sobie mieszka─ç gdzie mu si─Ö ┼╝ywnie podoba.

Z punktu widzenia polskiego prawa, cz┼éowiek ten nie jest t┼éumaczem przysi─Ög┼éym uprawnionym do wykonywania po┼Ťwiadcze┼ä dla polskiego obrotu prawnego. W zwi─ůzku z powy┼╝szym, zgodnie z now─ů ustaw─ů o t┼éumaczach przysi─Ög┼éych, mo┼╝esz postawi─ç piecz─ůtk─Ö i potwierdzi─ç zgodno┼Ť─ç t┼éumaczenia z orygina┼éem. Ustawa o zawodzie t┼éumacza przysi─Ög┼éego m├│wi:

Art. 13.
Tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
1) sporz─ůdzania i po┼Ťwiadczania t┼éumacze┼ä z j─Özyka obcego na j─Özyk polski, z
j─Özyka polskiego na j─Özyk obcy, a tak┼╝e do sprawdzania i po┼Ťwiadczania
t┼éumacze┼ä w tym zakresie, sporz─ůdzonych przez inne osoby;

Przysz┼éa mi tylko ostatnia my┼Ťl do g┼éowy. Je┼Ťli odbiorc─ů dokumentu ma by─ç inny ni┼╝ polski system prawny (system zgodny z certyfikacj─ů t┼éumacza), to nie ma potrzeby twojego po┼Ťwiadczenia, bo w tym momencie nie twoje a jego po┼Ťwiadczenie b─Ödzie mia┼éo moc prawn─ů.


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ale to było tłumaczenie na angielski, tak? May 21, 2005

Je┼╝eli to jest t┼éumaczenie na angielski, to moim zdaniem wa┼╝na jest zgodno┬Â─ç z prawem kaju, w kt├│rym b─Ödzie ten dokument przedstawiany i w tym wypadku *mo┼╝e* jest wszystko OK i ca┼ékiem jest mo┼╝liwe, ┼╝e ten t┼éumacz rzeczywi┬Âcie "ma wszystkie uprawnienia" - wed┼éug prawa tego kraju. Co innego czywi┬Âcie w Polsce, ale dokumenty t┼éumaczone z polskiego na angielski raczej nie s┬▒ tu wymaganeicon_wink.gif

Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Przysi─Ögli, doradzcie!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search