ARBITRA┼╗ rieselfrei = oczyszczone z resztek ┼╝wiru
Thread poster: rjz

rjz
Local time: 18:27
German to Polish
+ ...
May 24, 2005

http://www.proz.com/kudoz/998645
Wpis do słownika jest błędny.
Termin niemiecki - w PL nie da si─Ö tak ┼éadnie m├│wi o tym, ┼╝e ze wzgl─Öd├│w np. ekologicznych nale┼╝y dostarcza─ç pojemniki opr├│┼╝nione, czyli takie, w kt├│rych nie ma pozosta┼éo┬Âci, w tym przypadku ┼╝adnych (wi─Ökszych ilo┬Âci)substancji sta┼éych (odpowiednio s┬▒ terminy dll p┼éyn├│w i past =tropfrei, spachtelfrei)
Błędny i myl±cy jest tu wyraz"żwir". Odpowiadaj±cy pomylił zapewne "Kiesel mit Riesel".


 

Radson
Local time: 18:27
German to Polish
+ ...
jak najbardziej May 24, 2005

tlumaczenie jest ewidentnie bledne

pozdrawiam


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:27
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zgoda May 24, 2005

ale w takim razie "rieselfrei" - nic si─Ö w nich nie sypie?
Zaproponuj zmian─Ö, bo sam kapituluj─Öicon_frown.gif

Pozdrawiam
J.


 

rjz
Local time: 18:27
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Propozycja tłumaczenia May 24, 2005

Jerzy Czopik wrote:

ale w takim razie "rieselfrei" - nic si─Ö w nich nie sypie?
Zaproponuj zmian─Ö, bo sam kapituluj─Öicon_frown.gif

J.

"opróżniony z substancji stałych"
r.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:27
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dzi─Ökuj─Ö May 24, 2005

zastosuj─Ö

J.


 

leff  Identity Verified
Local time: 18:27
English to Polish
+ ...
A odpowied┼║? May 24, 2005

rjz wrote:
"opróżniony z substancji stałych"
r.


Dobrze jednak by by┼éo, gdyby┼Ť udzieli┼é takiej odpowiedzi (z ewentualnym wyja┼Ťnieniem) przy kwestionowanym pytaniu. Bo tak wpis zosta┼é zmieniony i dla potomno┼Ťci pozostaje odpowied┼║, kt├│ra wcale nie pad┼éa. Czyli sk─ůd si─Ö wzi─Ö┼éa? Z powietrza?

pozdrawiam
Leszek

[Edited at 2005-05-24 22:20]


 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 18:27
German to Polish
+ ...
a ja si─Ö oczywi┬Âcie przyczepi─Ö May 24, 2005

nie znam si─Ö zupe┼énie na tym i mo┼╝e nie mam racji, ale z tego co widz─Ö w linku podanym w odpowiedzi (http://www.schotterwerk.de/produkte.htm) wynika, ┼╝e Riesel ma jak najbardziej wiele wsp├│lnego ze ┼╝wirem ("Rundmaterial, das vom Kies ausgesiebt wird") i proponuj─Ö mo┼╝e rozwa┼╝y─ç wersj─Ö "grysik kamienny" (kt├│ry niew┬▒tpliwie substancj┬▒ sta┼é┬▒ jest) jak w "Rieselputz" na przyk┼éad, chocia┼╝ nie wiem, czy dobrze by to brzmia┼éo w tym akurat kontek┬Âcie...

ale to tylko taka skromna, babska propozycjaicon_smile.gif

pozdrawiam,
Ola


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:27
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To co prawda zgodne ze stanem faktycznym May 24, 2005

ale meerytorycznie chyba jednak nieprawidłowe.
W pytaniu chodzi bowiem o opakowania metalowe, kt├│re mo┼╝na oddawa─ç do punktu zbi├│rki surowc├│w wt├│rnych tylko po ich CA┼üKOWITYM opr├│┼╝nieniu. I w tym kontek┼Ťcie pojawia si─Ö "rieselfrei". A jako┼Ť nie bardzo widz─Ö ┼╝wirek czy temu podobne w puszkach metalowych...

Pozdrawiam
J.


 

rjz
Local time: 18:27
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
kieseln & rieseln May 24, 2005

A_Lex wrote:

proponuj─Ö mo┼╝e rozwa┼╝y─ç wersj─Ö "grysik kamienny" (kt├│ry niew┬▒tpliwie substancj┬▒ sta┼é┬▒ jest) jak w "Rieselputz" na przyk┼éad, chocia┼╝ nie wiem, czy dobrze by to brzmia┼éo w tym akurat kontek┬Âcie...
Ola


Ale tu chodzi o czasownik! "rieseln". Znany już w mhd - co znaczyło wówczas etwa Tau, Regen, Hagel. Wszystko (teraz) co się wysypuje - rieselt. (Der Schnee macht das auch leise!) W tych pojemnikach może być nie tylko grys, ale nawet grysik, czyli kaszka manna i efekt będzie taki sam.

r.


 

rjz
Local time: 18:27
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
poprawianie błędnych wpisów w glosariuszach May 24, 2005

leff wrote:

rjz wrote:
"opróżniony z substancji stałych"
r.


Czyli sk─ůd si─Ö wzi─Ö┼éa? Z powietrza?

pozdrawiam
Leszek

[Edited at 2005-05-24 22:20]


icon_smile.gif
Z arbitrażu (się wzięła).
Jak już nie ma innego sposobu weryfikacji fantazyjnych wpisów w słowniakch.
icon_wink.gif

r.


 

leff  Identity Verified
Local time: 18:27
English to Polish
+ ...
Ja to wiem i Ty to wiesz May 25, 2005

rjz wrote:
Z arbitrażu (się wzięła).
Jak już nie ma innego sposobu weryfikacji fantazyjnych wpisów w słowniakch.
r.


Ale sk─ůd ma to wiedzie─ç jaki┼Ť u┼╝ytkownik, kt├│ry odszuka t─Ö odpowied┼║ w Glosariuszu? A Glosariusz KudoZ tym r├│┼╝ni si─Ö od innych s┼éownik├│w, ┼╝e daje si─Ö prze┼Ťledzi─ç argumenty stoj─ůce za danym wpisem i samemu oceni─ç jego wiarygodno┼Ť─ç. Ten wpis za┼Ť nie b─Ödzie poparty zupe┼énie niczym, a nawet wr─Öcz sprzeczny z jedyn─ů istniej─ůc─ů odpowiedzi─ů - ergo, b─Ödzie zupe┼énie niewiarygodny.

Naprawd─Ö nie zapominajmy o tym, ┼╝e wpisy do Glosariusza (i w og├│le udzielane odpowiedzi) maj─ů s┼éu┼╝y─ç nie tylko temu konkretnemu pytaj─ůcemu, ale tak┼╝e wszystkim przysz┼éym korzystaj─ůcym z archiw├│w KudoZ.

IMHO wprowadzanie do Glosariusza wpis├│w nie maj─ůcych odzwierciedlenia w ┼╝adnej z udzielonych odpowiedzi jest bezsensowne.

Tak wi─Öc ponawiam apel, by┼Ť jednak udzieli┼é stosownej odpowiedzi i ewentualnie uzupe┼éni┼é j─ů o link do tego w─ůtku.

pozdrawiam
Leszek


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ARBITRA┼╗ rieselfrei = oczyszczone z resztek ┼╝wiru

Advanced search






D├ęj├á Vu X3
Try it, Love it

Find out why D├ęj├á Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search