ARBITRA┼╗ rieselfrei = oczyszczone z resztek ┼╝wiru
Thread poster: rjz

rjz
Local time: 12:17
German to Polish
+ ...
May 24, 2005

http://www.proz.com/kudoz/998645
Wpis do słownika jest błędny.
Termin niemiecki - w PL nie da si─Ö tak ┼éadnie m├│wi o tym, ┼╝e ze wzgl─Öd├│w np. ekologicznych nale┼╝y dostarcza─ç pojemniki opr├│┼╝nione, czyli takie, w kt├│rych nie ma pozosta┼éo┬Âci, w tym przypadku ┼╝adnych (wi─Ökszych ilo┬Âci)substancji sta┼éych (odpowiednio s┬▒ terminy dll p┼éyn├│w i past =tropfrei, spachtelfrei)
Błędny i myl±cy jest tu wyraz"żwir". Odpowiadaj±cy pomylił zapewne "Kiesel mit Riesel".


 

Radson
Local time: 12:17
German to Polish
+ ...
jak najbardziej May 24, 2005

tlumaczenie jest ewidentnie bledne

pozdrawiam


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zgoda May 24, 2005

ale w takim razie "rieselfrei" - nic si─Ö w nich nie sypie?
Zaproponuj zmian─Ö, bo sam kapituluj─Öicon_frown.gif

Pozdrawiam
J.


 

rjz
Local time: 12:17
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Propozycja tłumaczenia May 24, 2005

Jerzy Czopik wrote:

ale w takim razie "rieselfrei" - nic si─Ö w nich nie sypie?
Zaproponuj zmian─Ö, bo sam kapituluj─Öicon_frown.gif

J.

"opróżniony z substancji stałych"
r.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dzi─Ökuj─Ö May 24, 2005

zastosuj─Ö

J.


 

leff  Identity Verified
Local time: 12:17
English to Polish
+ ...
A odpowied┼║? May 24, 2005

rjz wrote:
"opróżniony z substancji stałych"
r.


Dobrze jednak by by┼éo, gdyby┼Ť udzieli┼é takiej odpowiedzi (z ewentualnym wyja┼Ťnieniem) przy kwestionowanym pytaniu. Bo tak wpis zosta┼é zmieniony i dla potomno┼Ťci pozostaje odpowied┼║, kt├│ra wcale nie pad┼éa. Czyli sk─ůd si─Ö wzi─Ö┼éa? Z powietrza?

pozdrawiam
Leszek

[Edited at 2005-05-24 22:20]


 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 12:17
German to Polish
+ ...
a ja si─Ö oczywi┬Âcie przyczepi─Ö May 24, 2005

nie znam si─Ö zupe┼énie na tym i mo┼╝e nie mam racji, ale z tego co widz─Ö w linku podanym w odpowiedzi (http://www.schotterwerk.de/produkte.htm) wynika, ┼╝e Riesel ma jak najbardziej wiele wsp├│lnego ze ┼╝wirem ("Rundmaterial, das vom Kies ausgesiebt wird") i proponuj─Ö mo┼╝e rozwa┼╝y─ç wersj─Ö "grysik kamienny" (kt├│ry niew┬▒tpliwie substancj┬▒ sta┼é┬▒ jest) jak w "Rieselputz" na przyk┼éad, chocia┼╝ nie wiem, czy dobrze by to brzmia┼éo w tym akurat kontek┬Âcie...

ale to tylko taka skromna, babska propozycjaicon_smile.gif

pozdrawiam,
Ola


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To co prawda zgodne ze stanem faktycznym May 24, 2005

ale meerytorycznie chyba jednak nieprawidłowe.
W pytaniu chodzi bowiem o opakowania metalowe, kt├│re mo┼╝na oddawa─ç do punktu zbi├│rki surowc├│w wt├│rnych tylko po ich CA┼üKOWITYM opr├│┼╝nieniu. I w tym kontek┼Ťcie pojawia si─Ö "rieselfrei". A jako┼Ť nie bardzo widz─Ö ┼╝wirek czy temu podobne w puszkach metalowych...

Pozdrawiam
J.


 

rjz
Local time: 12:17
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
kieseln & rieseln May 24, 2005

A_Lex wrote:

proponuj─Ö mo┼╝e rozwa┼╝y─ç wersj─Ö "grysik kamienny" (kt├│ry niew┬▒tpliwie substancj┬▒ sta┼é┬▒ jest) jak w "Rieselputz" na przyk┼éad, chocia┼╝ nie wiem, czy dobrze by to brzmia┼éo w tym akurat kontek┬Âcie...
Ola


Ale tu chodzi o czasownik! "rieseln". Znany już w mhd - co znaczyło wówczas etwa Tau, Regen, Hagel. Wszystko (teraz) co się wysypuje - rieselt. (Der Schnee macht das auch leise!) W tych pojemnikach może być nie tylko grys, ale nawet grysik, czyli kaszka manna i efekt będzie taki sam.

r.


 

rjz
Local time: 12:17
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
poprawianie błędnych wpisów w glosariuszach May 24, 2005

leff wrote:

rjz wrote:
"opróżniony z substancji stałych"
r.


Czyli sk─ůd si─Ö wzi─Ö┼éa? Z powietrza?

pozdrawiam
Leszek

[Edited at 2005-05-24 22:20]


icon_smile.gif
Z arbitrażu (się wzięła).
Jak już nie ma innego sposobu weryfikacji fantazyjnych wpisów w słowniakch.
icon_wink.gif

r.


 

leff  Identity Verified
Local time: 12:17
English to Polish
+ ...
Ja to wiem i Ty to wiesz May 25, 2005

rjz wrote:
Z arbitrażu (się wzięła).
Jak już nie ma innego sposobu weryfikacji fantazyjnych wpisów w słowniakch.
r.


Ale sk─ůd ma to wiedzie─ç jaki┼Ť u┼╝ytkownik, kt├│ry odszuka t─Ö odpowied┼║ w Glosariuszu? A Glosariusz KudoZ tym r├│┼╝ni si─Ö od innych s┼éownik├│w, ┼╝e daje si─Ö prze┼Ťledzi─ç argumenty stoj─ůce za danym wpisem i samemu oceni─ç jego wiarygodno┼Ť─ç. Ten wpis za┼Ť nie b─Ödzie poparty zupe┼énie niczym, a nawet wr─Öcz sprzeczny z jedyn─ů istniej─ůc─ů odpowiedzi─ů - ergo, b─Ödzie zupe┼énie niewiarygodny.

Naprawd─Ö nie zapominajmy o tym, ┼╝e wpisy do Glosariusza (i w og├│le udzielane odpowiedzi) maj─ů s┼éu┼╝y─ç nie tylko temu konkretnemu pytaj─ůcemu, ale tak┼╝e wszystkim przysz┼éym korzystaj─ůcym z archiw├│w KudoZ.

IMHO wprowadzanie do Glosariusza wpis├│w nie maj─ůcych odzwierciedlenia w ┼╝adnej z udzielonych odpowiedzi jest bezsensowne.

Tak wi─Öc ponawiam apel, by┼Ť jednak udzieli┼é stosownej odpowiedzi i ewentualnie uzupe┼éni┼é j─ů o link do tego w─ůtku.

pozdrawiam
Leszek


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ARBITRA┼╗ rieselfrei = oczyszczone z resztek ┼╝wiru

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
BaccS ÔÇô Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ÔÇô a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search