Arbitraż Schleppkraft
Thread poster: Anna Bittner

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 13:18
Polish to German
+ ...
Jun 2, 2005

www.proz.com/kudoz/1048085

IMO w tym znaczeniu Schleppkraft (und Geschiebetransport) to siła wleczenia wody a nie uciąg tak jak zostało wpisane do glosariusza.

Ania


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 13:18
English to Polish
+ ...
Ja się nie znam Jun 2, 2005

Anna Bittner wrote:

IMO w tym znaczeniu Schleppkraft (und Geschiebetransport) to siła wleczenia wody a nie uciąg tak jak zostało wpisane do glosariusza.

Ania


Ale IMHO to raczej siła wleczenia PRZEZ wodę, ewentualnie siła wlokąca wody. Ale 'uciąg wody' faktycznie zupełnie mi tu nie pasuje.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:18
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wpis do KOG jest ewidentnie błędny Jun 2, 2005

Schleppkraft nie znajduje żadnego odzwierciedlenia w "uciągu (wody)" - dlatego zmieniłem na "siłę wleczenia", która wydaje się tutaj być adekwatna. Rzecz jest wyraźnie kontekstowa.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 13:18
German to Polish
+ ...
Ask the ASKER Jun 2, 2005

A może by tak zapytać ASKERA, co nim/ni± kierowało. Wpisuje ona, że jest specjalist± od ekologii i szczodrze korzysta z dobrodziejstw "prozowych". Ja np. w przypadku tego ASKERA zrezygnowałem z udzielania jakichkolweik odpowiedzi, bo bez wzgldu na argumenty i uzasadnienie AGATTA wybiera dowolne odpowiedzi, czasami wydaje mi się, że pierwsze z brzegu.
W przypadku tak w±tpliwych lub słabych argumentów - nawet w arbitrażu - należałoby może /dla bezpieczeństwa innych użytkowników glossariusza/ usun±ć te termin w ogóle.

r.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:18
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przypuszczałem, że nie da się usunąć wpisu w KOG Jun 2, 2005

dlatego go zmieniłem.
Okazuje się jednak, że usunięcie było możliwe - co niniejszym uczyniłem.

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 
Tomasz Cholewa
Local time: 13:18
German to Polish
+ ...
Wprawdzie decyzje już zostały podjęte Jun 2, 2005

ale zgadzam się z Ani±, że Agatta wybrała zł± odpowiedĽ.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Schleppkraft

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search