Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych
Thread poster: Wojciech_

Wojciech_
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
Nov 8

Mam nadzieję, że Szanowni Moderatorzy przepuszczą ten temat. Kilka, a może kilkanaście lat temu istniało forum dialogista.info, na którym tłumacze filmowi mogli wymieniać się opiniami i nawzajem się wspierać. Niestety, forum zniknęło, może dlatego, że, co dziwne, pojawiało się tam sporo zatargów, animozji.
Postanowiłem wskrzesić tę ideę, tworząc dedykowaną grupę na Fb "Dialogiści filmowi". Obecnie posiada ona aż... 3 członków, ale mam nadzieję, że będzie ich znacznie więcej. Nie załączam odnośnika (pewnie nie można), ale możecie ją łatwo znaleźć, wpisując to, co powyżej.

W skrócie, po co. Otóż wraz z rozrostem rynku tłumaczeń audiowizualnych, odnoszę wrażenie, że tłumacze audiowizualni muszą stawić czoła licznym problemom, nie tylko natury językowej czy technicznej, ale również kwestiom podatkowym itp. Coraz więcej tłumaczy pracuje także dla firm zagranicznych, dlatego sądzę, że warto wymieniać się wiedzą na wszystkie te tematy, poruszać kwestie związane z naszą pracę.
Na Fb istnieje już grupa dla tłumaczy wszystkich języków, pracujących dla dużej amerykańskiej firmy.
Myślę, że osobna grupa dla polskich tłumaczy audiowizualnych również się przyda.

Tyle.

Zapraszam.


LOQUAX
Durazzano
IwonaASzymaniak
 

Elzbieta Lubelska
Poland
Local time: 11:26
French to Polish
+ ...
Świetnie! Nov 8

Cześć Wojtku!

Świetna inicjatywa. Sama tłumaczę filmy tylko okazjonalnie (dziś o dziwo będę tłumaczyć aż dwa! jeden reklamowy i plansze do filmu niemego na specjalny, festiwalowy pokaz, oba z francuskiego), ale z chęcią poczytam, co też robią koledzy i koleżanki.

Poza tym mam wrażenie, że za mało polskich wątków na tym forumicon_smile.gif

W wątku anglojęzycznym czytałam niedawno temat o tym, że niestety często dostajemy zlecenia na "transkrypcję" zamiast na "napisy". Jeśli Ty tłumaczysz filmy dla firm z branży audiowizualnej, to pewnie nie spotykasz się z tym, ale tłumacząc dla agencji niestety często tak to właśnie wygląda: czasami trudno klientowi wytłumaczyć, że napisy wykonane w specjalnym programie przydałyby mu się bardziej niż transkrypcja...


Wojciech_
 

Wojciech_
Poland
Local time: 11:26
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zapraszam. Nov 10

Cześć, w takim razie zapraszam do grupy. Na razie się zbieramy, jest nas 14 albo 15 sztuk, ale myślę, że za jakiś czas będzie nas więcej.

Jeśli chodzi o zlecenia napisowe, to rzeczywiście pracuję bezpośrednio dla firm zajmujących się tą działką, więc dostaję zlecenia na napisy. Dziewięć na 10 przypadków są to już napisy do templatki, ale zdarzają się też filmy z pełnym rozstawianiem.

Chciałbym, aby ta grupa służyła głównie wymianie doświadczeń, uzyskiwaniu informacji w kwestiach technicznych albo podatkowych itp. Nie chciałbym, aby stało się to forum typowo językowe, gdzie będziemy sobie wytykać błędy w tłumaczeniu. Nie po to jest ta grupaicon_smile.gif

Mam nadzieję, że grupa rozkwitnie - to pewnie kwestia kilku tygodni.

Pozdrawiam!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search