Pytanie do Kolegów DE->PL: różnice w objęto¶ci tekstu
Thread poster: Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:07
Polish to German
+ ...
Jun 7, 2005

Mam pytanie klienta (ponizej) i nie bardzo wiem co mu odpowiedziec, bo najczesciej tlumacze w odwrotnym kierunku. Czy ktos z Was moze mi pomóc? Z góry dziekuje!

"Übersetzungen DE->PL: generell länger oder bleibt der Umfang in etwa gleich? Bei Übersetzungen ins Spanische, Italienische ... kann man ja generell sagen, dass die Texte ca. 30 % länger werden ­ wie ist das beim Polnischen?"

[Subject edited by staff or moderator 2005-06-07 13:48]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To bardzo zależy od gatunku tekstu Jun 7, 2005

Za prozę, medycynę itp. się nie biorę, więc nie mam żadnego doświadczenia.
W technice tekst rośnie około 10%, i to wcale nie zawsze. Czasami może i zmaleć.
Na pytanie tego typu odpowiadam zawsze, że należy się liczyć z około 10% i tyle.

Pozdrawiam
Jerzy


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:07
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje! Jun 7, 2005

Dziekuje bardzo, Jerzy!

A.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie do Kolegów DE->PL: różnice w objęto¶ci tekstu






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »