This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mam pytanie klienta (ponizej) i nie bardzo wiem co mu odpowiedziec, bo najczesciej tlumacze w odwrotnym kierunku. Czy ktos z Was moze mi pomóc? Z góry dziekuje!
"Übersetzungen DE->PL: generell länger oder bleibt der Umfang in etwa gleich? Bei Übersetzungen ins Spanische, Italienische ... kann man ja generell sagen, dass die Texte ca. 30 % länger werden wie ist das beim Polnischen?"
[Subject edited by staff or moderator 2005-06-07 13:48]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 00:07 Member (2003) Polish to German + ...
To bardzo zależy od gatunku tekstu
Jun 7, 2005
Za prozę, medycynę itp. się nie biorę, więc nie mam żadnego doświadczenia. W technice tekst rośnie około 10%, i to wcale nie zawsze. Czasami może i zmaleć. Na pytanie tego typu odpowiadam zawsze, że należy się liczyć z około 10% i tyle.
Pozdrawiam Jerzy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.