Pages in topic:   [1 2] >
Narzędzia CAT - prośba o poradę
Thread poster: Robert J

Robert J
Poland
Local time: 08:41
English to Polish
+ ...
Jan 29

Witam wszystkich,

Jestem freelancerem i wcześniej raczej dorywczo wykonywałem tłumaczenia i w związku z tym nie miałem nigdy żadnego programu wspomagającego tłumaczenie. Nadszedł jednak czas, że wykonuję teraz więcej tłumaczeń powtarzalnych i poważnie rozważam zakup, prawdopodobnie Trados lub MemoQ.

Mam jednak wiele pytań i wątpliwości przed ostateczną decyzją:
1. Czy istnieją jakieś ogólnodostępne pamięci TM, np. dla rozporządzeń UE lub innych tekstów? Czy jednak taka pamięć TM to tylko indywidualny wytwór danego tłumacza lub plik od biura tłumaczeń?
2. Czy żeby móc skorzystać z WinAlign, muszę mieć 2 pliki Worda, czy jeden z nich może być PDF/TXT/HTML?
3. Gdzie najlepiej kupić Trados / MemoQ, żeby uzyskać dobrą cenę?
4. Czy bazy TM w przeciwnych kierunkach tłumaczenia (EN->PL i PL->EN) to zawsze dwie różne bazy?
5. Czy tworzycie swoje bazy TM z podziałem na klientów czy raczej na dziedziny?
6. Czy Trados / MemoQ / WinAlign mogę zainstalować tylko na jednym komputerze? Chodzi o to, że tłumaczę na dwóch różnych komputerach i taka możliwość byłaby dla mnie ważna.
7. Co będzie dla mnie lepsze? MemoQ czy Trados? Co tracę lub zyskuję, wybierając jeden lub drugi program CAT?

Z góry dziękuję za rzucenie trochę światła na moją wiedzę o CAT.
Robert


 

Joanna Rudas  Identity Verified
Poland
Local time: 08:41
Member
French to Polish
+ ...
Trados/Memoq Jan 30

W dużym skrócie z mojego doświadczenia:
1. tak
2. nie wiem, zawsze miałam pliki w Wordzie.
3. pozostawiam bez odpowiedzi, bo to nie miejsce na promocję jakiejkolwiek firmyicon_wink.gif
4. tak
5. na klientów; z reguły odsyłasz klientowi TM, mając w podziale na dziedziny, klient uzyskuje dostęp do innych tłumaczeń, w których mogą występować dane identyfikujące innych klientów, a to już sprzeczne z zachowaniem poufności i etyką
6. Nie wiem, bo od lat używam Tradosa. Natomiast na jednym komputerze mam kilka wersji Trados Studio.
7. patrz 6.

Pozdrawiam i powodzenia
Joanna


 

Robert J
Poland
Local time: 08:41
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Narzędzia CAT Jan 30

Bardzo dziękuję za odpowiedź.
1. A gdzie takie ogólnodostępne bazy TM można znaleźć? Ściągnąć?
3. Zawsze można odpisać przez wiadomość prywatną.icon_wink.gif
Pozdrawiam,
Robert


 

Kardas Tradu  Identity Verified
Italy
Local time: 08:41
Member (2011)
Italian to Polish
+ ...
Jeśli chodzi o pamięci... Jan 30

Jeśli chodzi o ogólnodostępne pamięci możesz przejrzeć tę bazę: https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:41
Polish to English
+ ...
. Jan 30

Zawsze należy pamiętać, że w ogólnodostępnych pamięciach znajdują się tłumaczenia, które pasują do różnych dziedzin, ale akurat w tej, w której akurat pracujesz, okażą się bzdurami i błędami.

 

Robert J
Poland
Local time: 08:41
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
WinAlign Feb 1

To jeszcze jedno pytanie w związku z tym, że mam stare tłumaczenie EN->PL (ok. 100 stron) wykonane bez CAT, ale chciałbym je wykorzystać do wykonania nowego tłumaczenia, w którym wiele zdań będzie się powtarzać.
Czy stosując WinAlign (lub jego odpowiednik w memoQ) będę musiał ręcznie zatwierdzać każdy zaproponowany segment? Jeśli tak, to potrwa to baaaaardzo długo.
Zatem czy istnieje możliwość "grupowego" zatwierdzenia wszystkich segmentów, niejako zawierzając WinAlign, że domyślnie prawidłowo połączy wersję polska i angielską?


 

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 08:41
Member (2009)
English to Polish
O ile pamiętam... Feb 8

...to w starszej wersji WinAligna można były zatwierdzić wszystkie połączenia między segmentami (Commit all segments czy jakoś tak), a potem wystarczyło je przejrzeć i wprowadzić poprawki. Z doświadczenia mogę powiedzieć, że program zawsze coś gdzieś pokręci i trzeba to wyprostować.

 

Robert J
Poland
Local time: 08:41
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pliki TMX Feb 9

Dziękuję za odpowiedzi.
Mam jeszcze 2 pytania:
1) Czy tłumacząc tekst, można używać jednocześnie kilku plików TMX?
2) Czy mając kilka plików TMX można je połączyć w jeden plik?


 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:41
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TMX Feb 10

Tłumacząc w CAT i tak zazwyczaj importujesz *.tmx do TM utworzonej w CAT, więc wszystkie posiadane *.tmx w danej parze językowej zaimportować do jednej TM.

 

Robert J
Poland
Local time: 08:41
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
*.sdlalign i *.tmx Feb 11

A czy mając kilka plików *.sdlalign, które powstaną ze starych tłumaczeń, również kilka takich plików mogę jednocześnie zaimportować pod konkretne nowe tłumaczenie w Tradosie?
A może należy raczej jakoś te pliki wyeksportować do *.tmx i raczej operować plikami w takim formacie?
Czytam o Tradosie, ale gubię się w tych możliwościach.

Zanim zakupię Tradosa (2017?, 2019?), to potrzebuję chyba takiej publikacji "Trados dla opornych", żeby mieć pewność, że sobie poradzę i nie będą to pieniądze wyrzucone w błoto.icon_smile.gif
Chodzi przede wszystkim o poprawne przygotowanie kilku pamięci ze starych swoich tłumaczeń i odpowiednie ich wstawienie do Tradosa.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:41
Polish to English
+ ...
A czy rozumiesz, czego dotyczy tekst? Feb 11

Najważniejsze: czy rozumiesz, co czytasz? - czyli: czego dotyczy tekst.

Jeżeli nie przejdziesz przez ten próg, to klient może/ma prawo nie zaakceptować tłumaczenia i - w krótkich słowach - zdecydować: "Weź to wy[piiik]dol do kosza, bo tego nie da się czytać."

Gdy nie rozumiesz, to nawet największa na świecie TM nie pomoże - bo nie będziesz wiedział, co wybrać, gdy masz np. 12 tłumaczeń jednego sformułowania.
icon_wink.gif

[Zmieniono 2019-02-11 13:17 GMT]


 

Robert J
Poland
Local time: 08:41
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
*.sdlalign i *.tmx Feb 11

Nie w tym rzecz. Nie podejmuję się tłumaczeń tekstów, których zupełnie nie rozumiem.
Otóż mam do wykonania duże tłumaczenie (kilkanaście powiązanych ze sobą plików, kilkaset stron).
Kilka lat temu wykonałem podobne tłumaczenie, także z podziałem na rozdziały (oczywiście bez Tradosa).
W tej chwili stoję przed opcją zakupu Tradosa i wykonania pracochłonnego Alignment dla tych kilkunastu par plików.
Mimo wysokiej ceny Tradosa, może mi się to opłacić, gdyż zaoszczędzi mi sporo czasu.
Kwestia tego, czy poradzę sobie z wykonaniem Alignment dla tych kilkunastu par, a następnie zaimportowania ich do Tradosa. Naszły mnie wątpliwości, bo czytam, że taki Alignment ma rozszerzenie SDLALIGN - i takich plików miałbym kilkanaście i na pewno będą zawierać prawidłowe tłumaczenie.
Wcześniej znałem rozszerzenie TMX. I nie wiem jak mają się jedne pliki do drugich.


 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:41
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TMX Feb 12

https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange
*.tmx to uniwersalny format TM odczytywalny przez różne CAT-y.
Jeśli z jakichś powodów nie chcesz na co dzień korzystać z takich narzędzi i interesuje Cię tylko CAT do tego konkretnego zlecenia, to może lepiej kupić coś tańszego albo spróbować na wersji demo?


 

Robert J
Poland
Local time: 08:41
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Demo Feb 12

Trudno mi powiedzieć, czy będę chciał korzystać z tego w przyszłości. Może mi się spodoba.icon_smile.gif
Nie wiedziałem, że jest wersja demo. Chyba sobie ściągnę i spróbuję w praktyce wykonać taki alignment w tym tygodniu, jeśli wersja demo to umożliwia. Czy oprócz ograniczeń czasowych istnieją jeszcze inne ograniczenia wersji demo?
A propos, czy wszystkie posty są tutaj moderowane? Strasznie opóźnia to komunikację.


 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:41
Member (2006)
English to Polish
+ ...
demo Feb 13

A to już trzeba poczytać na strona poszczególnych producentów (wersje demo niektórych programów są ograniczone czasowo, inne - funkcjonalnie). Najlepiej ściągnąć sobie kilka i sprawdzić, który CAT oferuje największy komfort pracy.

PS. Tak, forum jest moderowane.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Narzędzia CAT - prośba o poradę

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search