Nazwy nowych wojewodztw po niem.
Thread poster: Alicja Butkiewicz-Hübscher

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 12:21
German to Polish
+ ...
Jun 10, 2005

Prosze zagladnac pod ten link i ocenic, czy to tlumaczenie nazw wojewodztw jest do zaakceptowania. Jezeli nie, to gdzie znajde lepsze tlumaczenie na szybkiego:)

http://www.info-polen.com/landkarte/

Dziekuje z gory.

Alicja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:21
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tylko Lebus... Jun 10, 2005

nazwałbym Lebuser Land - tak chyba podaje TEPIS.
Reszta IMO OK.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 12:21
German to Polish
+ ...
Woiwodschaften PL-DE Jun 10, 2005

Lebuser Land
Woiwodschaft _Lodsch_ - Jest to nazwa niem. hist. i takiej powinno sie tu użyć; W "li¶cie TEPISU" przyjeli¶my rozwi±zanie alterantywne.

Tak to zweryfikowałem dla dla TEPIS-u i tak też uznaje /w zasadzie/ w Auswärtiges Amt.
Z tym, że nie należy - wojna trwa juz od lat - używać innych nazw proponowanych przez Konwent Marszałków -- tych gdzie jest "die Gimina" i die "Powiat", "der Wojt".
Ale jak kto¶ lubi egzotyczne terminy??

r.j.z.


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 12:21
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Lebuser Land - tak! Jun 10, 2005

[quote]Jerzy Czopik wrote:

nazwałbym Lebuser Land - tak chyba podaje TEPIS.
Reszta IMO OK.

znalazlam:)
DZieki wielkie, Alicja,


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 12:21
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
egzotyczne nazwy wojewodztw Jun 10, 2005

[quote]rjz wrote:

Lebuser Land
Woiwodschaft _Lodsch_ - Jest to nazwa niem. hist. i takiej powinno sie tu użyć; W "li¶cie TEPISU" przyjeli¶my rozwi±zanie alterantywne.

Przyjeliscie? Dobrze, ze jest wersja alternatywna, Niemcy do dzis spiewaja piosenki o Lodsch:) ale pewnie i tak nie wiedza, jak to sie pisze..

Tak to zweryfikowałem dla dla TEPIS-u i tak też uznaje /w zasadzie/ w Auswärtiges Amt.
Z tym, że nie należy - wojna trwa juz od lat - używać innych nazw proponowanych przez Konwent Marszałków -- tych gdzie jest "die Gimina" i die "Powiat", "der Wojt".
Ale jak kto¶ lubi egzotyczne terminy??

Dlaczego tego nie zweryfikowaliscie? Chyba trzeba podac, ze to Konwent Marszalkow tak wymyslil, a nie filologowie. Bo az noz sie w kieszeni otwiera, gdy czytam die Gmina lub die Powiat (die?). Moze Konwent tez wyslac na egzamin z niemieckiego?

Dzieki r.j.z za kompetenta odpowiedz, widze, ze walczysz na wielu frontach:)

Pozdrawiam
Alicja

P.S. Czy Heiligkreuz nie brzmi egzotycznie? ...a czy gdy byloby wojewodztwo wroclawskie tlumaczylibysmy to tez jako Wojewodschaft Breslau??


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 12:21
German to Polish
+ ...
Lodsch Jun 10, 2005

Lodsch jest poprawnie ortograficznie po niem.
Lodsch, Lodz: dt. Schreibungen von ŁódĽ.(Duden)

Co do WR: W starym podziale było: Woiwodschaft Wrocław /ze względów politycznych/

Dodaj±c: Pisownia Wojewodschaft - nadal spotykana, jest po "anschlusie" NRD niepoprawna /obsolet/.
Duden w wersji NDR dopuszczał bardziej słowiański zapis wielu nazw własnych. Aktualny nie.

r.j.z.


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 12:21
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
poprawna pisownia Jun 10, 2005

[quote]rjz wrote:

Lodsch jest poprawnie ortograficznie po niem.
Lodsch, Lodz: dt. Schreibungen von ŁódĽ.(Duden)

stad alternatywa:)

Co do WR: W starym podziale było: Woiwodschaft Wrocław /ze względów politycznych/

dobrze, ze w nowym podziale nie ma takich "politycznych" przypadkow, w miejsce nich sa "historyczne" i to dosc niedokladne (zakladajac, ze granice obecne nie sa odzwierciedleniem dokladnych granic dawnych)

Dodaj±c: Pisownia Wojewodschaft - nadal spotykana, jest po "anschlusie" NRD niepoprawna /obsolet/.
Duden w wersji NDR dopuszczał bardziej słowiański zapis wielu nazw własnych. Aktualny nie.

http://www.mauspfeil.com/Woiwodschaft.html
Poczytaj na ten temat tutaj, mysle ze niekonieczne pisownia ta jest niepoprawna, a ze mniej uzywana - tak, na to wskazuje rowniez ilosc wynikow w googlu. A i tak wszystko sie zmienia...masz na mysli rowniez nowa pisownie niem.? Ktora i tak dopuszcza mase wyjatkow? Ktora i tak jest ciagle zmieniana? To ma byc wiarygodny odnosnik?
Chyba zaden niemiecki profesor za te niepoprawnosc by mnie nie skrytykowal...?

W imie czego redukuje sie odrebnosc narodowa? w imie globalizacji? (to taka dygresja odnosnie preferowania nazw slowianskich),
Z ciekawosci - moze przeslesz mi na maila skrypt swoj na ten temat. A moze zostane czlonkiem TEPIS-u....?

Z gory dziekuje
A.B.H.


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 12:21
German to Polish
+ ...
Woiwodschaft vs. Wojewodschaft Jun 10, 2005

Aktualnie preskryptywne Ľródła niemieckie nie dopuszczaj± wersji Wojewodschaft. Bez względu na to, co jest guglu.

r.

PS

Link do TEPIS

www.tepis.org.pl

Czę¶ć zasobów jest dla członków i członkiń.


r.


Direct link Reply with quote
 

Alicja Butkiewicz-Hübscher  Identity Verified
Germany
Local time: 12:21
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
link Jun 10, 2005

Link do TEPIS

www.tepis.org.pl

Czę¶ć zasobów jest dla członków i członkiń.


Dzieki za link, ktory znam i o zasobach tez cos wiem. Ale reklama tej organizacji i jej dzialalnosci/ dzialalnosci jej nieprzecietnych dzialaczy tez jest potrzebna:)

Z podziekowaniami za konstruktywna dyskusje
Alicja


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nazwy nowych wojewodztw po niem.

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search