Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku
Thread poster: Małgorzata Lasota

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 12:34
English to Polish
+ ...
Apr 7, 2019

Dzień dobry,
Wracam do tłumaczeń na pełen etat po kilku latach przerwy (macierzyński x2 itp.) i mam nadzieję, że stawki wzrosły od czasu, kiedy rozstałam się z biznesem tłumaczeń.

Czy ktoś z Was mógłby mi podać (na "priv" lub tutaj), jaka jest standardowa stawka dla tłumaczeń z języków słowiańskich (cz->pl) i z angielskiego?
Rozliczam się w oparciu o słowa źródłowe. Mieszkam w Polsce. Agencja jest w Polsce.

Właśnie wystawiam fakt
... See more
Dzień dobry,
Wracam do tłumaczeń na pełen etat po kilku latach przerwy (macierzyński x2 itp.) i mam nadzieję, że stawki wzrosły od czasu, kiedy rozstałam się z biznesem tłumaczeń.

Czy ktoś z Was mógłby mi podać (na "priv" lub tutaj), jaka jest standardowa stawka dla tłumaczeń z języków słowiańskich (cz->pl) i z angielskiego?
Rozliczam się w oparciu o słowa źródłowe. Mieszkam w Polsce. Agencja jest w Polsce.

Właśnie wystawiam fakturę dla agencji i to, co brałam za stawkę netto oni biorą za stawkę brutto.
Wiem, że temat jest z tych poufnych, ale nie mogę znaleźć rzetelnej informacji, "guglując" temat.

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
ML
Collapse


 

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 12:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
0,08 pln a 0,08 eur Apr 7, 2019

Znalazłam w archiwum ten wątek:

https://www.proz.com/forum/polish/323074-stawki_w_dużych_firmach.html

i oczywiście zgadzam się, że 0,08pln/słowo źrodłowe (to ma być netto czy brutto?) to absurd, ale wciąż nie wiem, co jest jakimś tam standardem.
W kolejnych wypowiedziach wyłowiłam informację, że 0,08 centów/słowo (czyli 0,32 pln/słow
... See more
Znalazłam w archiwum ten wątek:

https://www.proz.com/forum/polish/323074-stawki_w_dużych_firmach.html

i oczywiście zgadzam się, że 0,08pln/słowo źrodłowe (to ma być netto czy brutto?) to absurd, ale wciąż nie wiem, co jest jakimś tam standardem.
W kolejnych wypowiedziach wyłowiłam informację, że 0,08 centów/słowo (czyli 0,32 pln/słowo) to stawka "do przyjęcia" dla jednego z proz-owych tłumaczy dla pary językowej ENG-PL. Zakładam jednak, że dotyczy to agencji zagranicznych, które rozliczają się w EUR. A co z polskimi agencjami?

Czy ktoś z Was może mi dać jakiś punkt odniesienia?
Collapse


 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 12:34
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Moim zdaniem May 3, 2019

0,14 zł netto (bez VAT) za słowo źródłowe to absolutne minimum za parę ENPL. Co do stawki w EUR to rozstrzał jest spory (np. 0,20 EUR za słowo źródłowe przy wysoce specjalistycznych medycznych), ale 0,08 EUR to dobry punkt wyjścia.

 

TranslateWithMe
Poland
Local time: 12:34
English to Polish
+ ...
No nie wiem... May 5, 2019

Już dawno nie widziałam stawki z zagranicznego biura w okolicach 0,08 EUR za słowo. Ja proponuję w okolicach 0.05 EUR za słowo, ale oczywiście zawsze znajduje się ktoś tańszy...

K.


 

everyword_
Spain
Local time: 12:34
Polish to Spanish
+ ...
Ceny w gore Dec 11, 2019

Mnie ceny od 0,08 EUR w górę za słowo nieco szokują. Rozumiem, jesli tekst jest niesamowicie specjalistyczny, ale dla dość prostych tekstów uważam to za przesadę. Ale, jak kto uważa, każdy ceni swój czas


------------------------
https://everyword.eu


 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 05:34
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Strzały w stopę Dec 15, 2019

Kiedy zaczynałem karierę prawie 25 lat temu, stawka 15 centów amerykańskich za słowo uchodziła za umiarkowaną. To odpowiednik prawie 25 centów dzisiaj, po uwzględnieniu inflacji.
Jak myślicie, dlaczego dzisiaj nawet te same 15 centów wydaje się szokująco wysoką stawką? Ba, jak słyszę, również 8 eurocentów szokuje.
Profesjonalistę poznaje się moim zdaniem również po tym, że się ceni.
Życzę Państwu wesołych i dostatnich Świąt.


Sylwia Sitek-Bray DPSI
Tomasz Sienicki
Magdalena Szewciów
 

Ekhangel
Local time: 12:34
Zawód łatwiejszy Dec 25, 2019

A nie pomyślał Pan, Panie Tomaszu, że dziś tłumaczenie jest łatwiejszym i mniej czasochłonnym zawodem, niż dawniej, stąd i ceny poszły w dół? Łatwiejszym choćby dzięki stronom takim, jak ta, na której jesteśmy.

Ja z jednym biurem rozliczającym się wg słów mam od lat 0,102 (PLEN), i bynajmniej nie czuję się poszkodowany.

[Edited at 2019-12-25 07:26 GMT]


 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 05:34
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Pan pomyślał Jan 6

Tak, zdaję sobie sprawę, że narzędzia CAT, wyszukiwanie słów w Internecie zamiast papierowych słowników i Proz usprawniły tłumaczenia.
Ale te ułatwienia nie zrekompensowały koszmarnego obniżenia realnych stawek - między innymi dlatego, że biura tłumaczeń żądają zniżek za powtórzenia, za zdania podobne ("fuzzies") i te istniejące w ich pamięci tłumaczeniowej (100% matches), choćby były kiepskiej jakości. Moim zdaniem jest to część ogólnego trendu, gdzie mrów
... See more
Tak, zdaję sobie sprawę, że narzędzia CAT, wyszukiwanie słów w Internecie zamiast papierowych słowników i Proz usprawniły tłumaczenia.
Ale te ułatwienia nie zrekompensowały koszmarnego obniżenia realnych stawek - między innymi dlatego, że biura tłumaczeń żądają zniżek za powtórzenia, za zdania podobne ("fuzzies") i te istniejące w ich pamięci tłumaczeniowej (100% matches), choćby były kiepskiej jakości. Moim zdaniem jest to część ogólnego trendu, gdzie mrówy dostają coraz mniej, a "menedżery" coraz więcej.

Ale gratuluję zadowolenia. Żyje się z nim łatwiej i choć człowiek nie zauważa, że jest - nie bójmy się tego słowa - okradany, jak długo jest mu z tym dobrze, ma to na dłuższą metę dobre skutki dla zdrowia - niższe ciśnienie krwi, więcej pozytywnej energii, itp.

A tak z ciekawości, co to jest stawka 0,102? W moim pokoleniu najczęstsze skojarzenie ze "102" jest następujące: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/Czterej_pancerni_i_pies_reconstruction_Pyshma.JPG
ale przecież czasy się zmieniają...
Collapse


Tomasz Sienicki
 

Ekhangel
Local time: 12:34
Z powtórkami jest różnie Feb 4

Z mojego doświadczenia mogę stwierdzić, że rzadko wychodzę na powtórkach (oczywiście tych uwzględnianych przez biuro) źle. W zdecydowanej większości przypadków rozliczenie jest mniej więcej (czyli: raz ja mam lepiej, bo tagi, raz oni lepiej, bo kijowe powtórki) uczciwe.

Większość biur pomija powtórzenia poniżej 75%, mając świadomość, że wprowadzają one więcej zamętu, niż jest to konieczne. A jeśli tego nie robią, to zawsze można negocjować i uświada
... See more
Z mojego doświadczenia mogę stwierdzić, że rzadko wychodzę na powtórkach (oczywiście tych uwzględnianych przez biuro) źle. W zdecydowanej większości przypadków rozliczenie jest mniej więcej (czyli: raz ja mam lepiej, bo tagi, raz oni lepiej, bo kijowe powtórki) uczciwe.

Większość biur pomija powtórzenia poniżej 75%, mając świadomość, że wprowadzają one więcej zamętu, niż jest to konieczne. A jeśli tego nie robią, to zawsze można negocjować i uświadamiać.

Trzeba pamiętać, że powtórki pozwalają zwiększyć spójność przekładu pomiędzy podobnymi projektami dla tego samego klienta, co przy dużych korporacjach jest nieocenioną zaletą. Natomiast problem faktycznie pojawia się wtedy, gdy powtórki są niskiej jakości. Wtedy można sprawę olać, bawić się w dobrego Samarytanina i poprawiać, albo dobrego i przedsiębiorczego Samarytanina i poprawić, żądając wyrównania w $. Często trzeba chociaż ujednolicić kluczowe terminy, żeby całość trzymała się kupy, ale tych kluczowych terminów zwykle nie jest znowuż tak dużo.

A stawka 0,102 to stawka 0,102 - co tu wyjaśniać? Z Pancernymi nie ma nic wspólnego, nawet nie oglądałem.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawka za słowo źródłowe w 2019 roku

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search