Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa
Thread poster: Crannmer

Crannmer
Local time: 11:12
German to Polish
+ ...
Jul 17, 2019

W ostatnim numerze miesięcznika "Morze, statki i okręty" (05.-06.19) znajduje się obszerny, siedmiostronnicowy (i w dodatku oznaczony jako "Część 1", czyli z ciągiem dalszym) artykuł "Proporzec Marynarki Wojennej i słownictwo morskie". Autor Marian Huflejt pochyla się nad rozwojem polskiej terminologii morskiej w czasach po uzyskaniu niepodległości. Problemem był brak tejże polskiej terminologii przy jednoczesnym napływie kalek i zapożyczeń z języków byłych zaborców poprzez ... See more
W ostatnim numerze miesięcznika "Morze, statki i okręty" (05.-06.19) znajduje się obszerny, siedmiostronnicowy (i w dodatku oznaczony jako "Część 1", czyli z ciągiem dalszym) artykuł "Proporzec Marynarki Wojennej i słownictwo morskie". Autor Marian Huflejt pochyla się nad rozwojem polskiej terminologii morskiej w czasach po uzyskaniu niepodległości. Problemem był brak tejże polskiej terminologii przy jednoczesnym napływie kalek i zapożyczeń z języków byłych zaborców poprzez kadry tamże wykształcone. Sytuacja była o tyle trudna, że słownictwo morskie północnej Europy było zdominowane przez wyrażenia pochodzące z języków germańskich (co prowadziło czasem do efektów, kiedy kalka z rosyjskiego była de facto zapożyczeniem z niemieckiego), natomiast wytyczne były postawione dość antygermańsko

Autor min. przedstawia zasady, którymi usiłowali kierować się ówcześni fachowcy tworzący nową terminologię. Przytacza również kilka przykładów problematycznych (niewygodny od zawsze rozdział okręt vs. statek, będący znaczeniowo analogią do i zapożyczeniem z rosyjskiego корабль vs. судно), czy w zasadzie błędnych, acz poprzez kilkudziesięcioletnie zasiedzenie obecnie uznawanych za poprawne (stępka pierwotnie była li i tylko gniazdem masztu, zagłębieniem w kilsonie, a nie najważniejszym i największym elementem konstrukcyjnym całego kadłuba).

Dla samego ww. artykułu warto msz. nabyć ten numer.
Collapse


rjz
Gabriela Zielinska
 

rjz
Local time: 11:12
German to Polish
+ ...
Tu Jul 18, 2019

https://www.taniaksiazka.pl/ebook-morze-statki-i-okrety-5-6-2019-pdf-p-1278585.html

 

Crannmer
Local time: 11:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Fragment artykułu Aug 1, 2019

A tu fragment artykułu:

http://www.magnum-x.pl/artykul/proporzec-marynarki-wojennej-i-slownictwo-morskie-cz-1


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Polska terminologia okrętowa po 1918 r. - od kalek do słowotwórstwa

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search