Odsprzedanie tlumaczenia
Thread poster: Aleksandra Kwasnik

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:22
Polish to German
+ ...
Jun 26, 2005

Otrzymalam maila z zapytaniem, czy przypadkowo nie przetlumaczylam tego-i-tego tekstu (co mozna bylo wydedukowac na podstawie zadawanych przeze mnie jakis czas temu pytan) oraz czy bym ewentualnie nie byla sklonna do odplatnego udostepnienia tego tlumaczenia.

Co o tym sadzicie? Czy znalezliscie sie juz kiedys w podobnej sytuacji?

Bede wdzieczna za wszelkie uwagi, bo zupelnie nie wiem, co z tym fantem zrobic.


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:22
German to Polish
+ ...
Chyba nie całkiem rozumiem Jun 26, 2005

Olu, czy oba pytania (to o przetłumaczenie i to o płatne odstąpienie tłumaczenia) pochodzą z tego samego źródła?

O co chodzi z tym "płatnym odstąpieniem"? Czy ktoś (tłumacz) chce, żebyś mu odstąpiła zlecenie i oferuje, że zapłaci odstępne, czy też może ktoś (klient)chce kupić od Ciebie tłumaczenie, które zrobiłaś dla kogoś innego?

Może jestem skończona blondzia, ale proszę o wyjaśnienia.
Pozdrawiam
-A-


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:22
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
To jest tak Jun 26, 2005

tygru wrote:

Olu, czy oba pytania (to o przetłumaczenie i to o płatne odstąpienie tłumaczenia) pochodzą z tego samego źródła?



Jedno zródlo = tlumacz, który wydedukowal, ze wykonalam tlumaczenie ogólnie dostepnego oficjalnego tekstu na dany temat. Przypuszczam, ze dostal dokladnie to samo / lub podobne zlecenie, i chcialby wykorzystac to moje juz zrobione tlumaczenie jako Referenzmaterial lub je sprzedac swojemu klientowi jako "jego". (nie wnikal w szczególy).

No bo nie wiem po co ktos by chcial kupowac moje tlumaczenie... ?

Pytal tylko, czy to tlumaczenie zrobilam (co sie zgadza) i czy bym mu je za jakas sume odsprzedala / udostepnila.

Troche dziwne to to jest.

[Edited at 2005-06-26 22:09]


 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 18:22
English to Polish
+ ...
Cienka linia pomiędzy... Jun 26, 2005

Olu,
nigdy nie byłam w takiej sytuacji jak± opisujesz, ale pozwól, że wtr±cę swoje trzy grosze.
Tłumaczenie wykonała¶, jak rozumiem, za pieni±dze? Tzn. sprzedała¶ efekt swojej pracy? Klient, jak to często w tym fachu, nabył tłumaczenie od Ciebie wraz z prawem dysponowania nim dowolnie, prawda?
Jeżeli teraz sprzedasz swoje tłumaczenie po raz drugi, to będzie to - jak można powiedzieć - nielegalne, bo już tego tłumaczenia "nie posiadasz".W sklepie, gdy kto¶ już ostatni bochenek chleba kupił, sprzedawczyni nie sprzeda Ci go,bo nie ma. Jest tu pewna analogia, jak s±dzę...
Możesz zawsze - jak my¶lę - udostępnić bezpłatnie swoje tłumaczenie w ramach "koleżeńskiej przysługi", a je¶li druga strona je komercjalnie wykorzysta, to już jej wina i jej kłopot. Tutaj jednak trudno mówić o koleżeńskiej przysłudze, bo - jak rozumiem - nic Cię z "pytkiem" nie ł±czy?
Na Twoim miejscu odmówiłabym i poradziła skontaktowanie się z tym, kto to tłumaczenie od Ciebie już "kupił".

Pozdrowienia,
Elżbieta


 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 18:22
German to Polish
+ ...
Czemu nie? Jun 27, 2005

S±dzę, że jako autor dowolnego tłumaczenia mogę je sprzedawać komu mi się podoba, chyba, że przedtem co¶ podpisałam o wył±czno¶ci itp.
Nie widzę w tym nic zdrożnego.

Pozdrowienia

Alina


 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Polish
+ ...
Prawo autorskie Jun 27, 2005

Wielokrotnie różni tłumacze pisz± np. na swoich stronach internetowych tudzież w innych "regulaminach" a nawet umowach z klientem, że przenosz± prawa autorskie do tłumaczenia na klienta. Podobnie np. w przypadku podpisywania umowy o dzieło (z 50% kosztami uzyskania przychodu) wydaje mi się, choć prawa nie studiowałem, że również tam jest kwestia przeniesienia praw autorskich do tłumaczenia. Zdaj sobie też sprawę, że jeżeli robiła¶ dla stałego klienta i do niego dojdzie, że tłumaczenie sprzedała¶ komu¶ innemu, to może przestać być twoim stałym klientem.

Jeżeli natomiast nie ma żadnych warunków na których przenosisz prawa autorskie, to faktycznie wydaje się możliwa ponowna sprzedaż tłumaczenia.

Piotr


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:22
Polish to English
+ ...
zgadzam się z Himawari i Piotrem Jun 27, 2005

W przypadku umowy o dzieło z przeniesieniem praw autorskich ponowna sprzedaż tego samego tłumaczenia nie jest możliwa, bo tłumacz pozbył się owych praw i nie może dysponować tłumaczeniem.

 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 18:22
English to Polish
+ ...
Jak nie zrobisz, bedzie zle Jun 27, 2005

Bo na moj rozum, to jezeli sie nie zgodzisz, to ten kto Ci oferowal pieniadze i tak uzyje Twoje tlumaczenie. Jezeli sie zgodzisz, to patrz Himawari i Piotr. Wybor nalezy do Ciebie.
Pozdrawiam,
Maciek


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:22
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje Jun 29, 2005

- Za wszystkie sugestie!icon_smile.gif

AK


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Odsprzedanie tlumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search