I jeszcze jedna prośba o arbitraż KudoZ- design gross weight
Thread poster: petrolhead

petrolhead
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
Jul 15, 2005

I jeszcze jedna prośba o spojrzenie na:
http://www.proz.com/kudoz/1080555?float=1

Ten wpis także nie powinien pozostać w glosariuszu.

Dziękuję,
Andrzej


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 22:51
German to Polish
+ ...
dopuszczalna masa calkowita Jul 15, 2005

tak powinno byc IMHO.
pozdrawiam
-Agnieszka-


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
Polish to English
+ ...
dopuszczalna masa całkowita Jul 16, 2005

również moim zdaniem

 

leff  Identity Verified
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
No więc jak? Jul 16, 2005

Czy inicjator wątku zgadza się na pominięcie tego 'technicznie', czy też uważa to za istotną część odpowiedzi. A jeśli tak, to prosimy o szersze wyjaśnienie.

pozdrawiam
Leszek


 

petrolhead
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Technicznie dopuszczalna Jul 17, 2005

leff wrote:

Czy inicjator wątku zgadza się na pominięcie tego 'technicznie', czy też uważa to za istotną część odpowiedzi. A jeśli tak, to prosimy o szersze wyjaśnienie.

pozdrawiam
Leszek



Jednak proszę o pozostawienie słowa "technicznie".

Otóż "technicznie dopuszczalna masa całkowita" pojazdu lub zestawu, to masa, którą dopuszcza producent. Jest ona niejednokrotnie wyższa niż "dopuszczalna masa całkowita", którą dopuszcza kodeks drogowy i przepisy w danym kraju.

Słynny był przypadek Wielkiej Brytanii w latach 70. i 80. kiedy to DMC samochodów ciężarowych wynosiła maksimum 32 tony, podczas gdy reszta Europy Zachodniej korzystała z limitu 38 ton. Lobby transportowe w UK używało argumentu, że zwiększenie DMC pozwoli zmniejszyć liczbę pojazdów i kursów wymaganych do przewiezienia ładunków, które były do pzrewiezienia, co ograniczy zużycie dróg i ogólna uciążliwość dla społeczeństwa. I te argumenty w końcu wygrały.

Dziś większa niż w całej Europie DMC dla niektórych typów pojazdów obowiązuje w Szwecji (zestawy z przyczepą) i Holandii (wieloosiowe samochody samowyładowcze). Można powiedzieć , że tu "technicznie DMC" np. jest równa "DMC", podczas gdy w innych krajach UE jest ona większa.

Prosze jeszcze zajrzeć tu:

http://www.celsped.pl/przepisy/transport/drogowy/poz2004_1169.php

i tu:

http://www.witd.gdansk.pl/zalaczniki/Dyrektywy_-prawo_o_ruchu_drogowym/96-53-EWG.doc

i tu:
http://www.trucks.com.pl/dzialy/prezentacje_specjalne/poprzednie_lata/specjalne_42b.htm

Dziękuję za cierpliwość,

Andrzej

[Edited at 2005-07-17 16:02]


 

petrolhead
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W innych krajach UE Jul 17, 2005

Oczywiście miało być "w innych krajach UE", nie "UDE
No i i "wieloosiowe"

Przepraszam,

Andrzej


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
OT: Przycisk Edit Jul 17, 2005

petrolhead wrote:

Oczywi�cie miało być "w innych krajach UE", nie "UDE
No i i "wieloosiowe"

Przepraszam,

Andrzej


Przycisk Edit na dole Twojego postu umożliwia ponowne jego otwarcie i wprowadzenie poprawek.

icon_smile.gif
Magda


 

petrolhead
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jul 17, 2005

Magda Dziadosz wrote:

petrolhead wrote:

Oczywi�cie miało być "w innych krajach UE", nie "UDE
No i i "wieloosiowe"

Przepraszam,

Andrzej


Przycisk Edit na dole Twojego postu umożliwia ponowne jego otwarcie i wprowadzenie poprawek.

icon_smile.gif
Magda



Dzięki. Nie pomyślałem!

Andrzej


 

leff  Identity Verified
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
A więc OK Jul 17, 2005

petrolhead wrote:

Jednak proszę o pozostawienie słowa "technicznie".



Skoro tak, to pozostanie 'technicznie'.icon_smile.gif

A swoją interesującą wypowiedź powinieneś jeszcze umieścić jako uzupełnienie swej odpowiedzi - żeby przyszli użytkownicy mieli pełny obraz.

Zmiany dokunuję.

Pozdrawiam
Leszek


 

petrolhead
Poland
Local time: 22:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zrobione! Jul 17, 2005

leff wrote:

Skoro tak, to pozostanie 'technicznie'.icon_smile.gif

A swoją interesującą wypowiedź powinieneś jeszcze umieścić jako uzupełnienie swej odpowiedzi - żeby przyszli użytkownicy mieli pełny obraz.

Zmiany dokunuję.

Pozdrawiam
Leszek



Zrobione! I dziękuję za korektę w glosariuszuicon_smile.gif

Pozdrawiam z Poznania,
Andrzej

[Edited at 2005-07-17 21:12]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

I jeszcze jedna prośba o arbitraż KudoZ- design gross weight

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search