arbitraż "prace i roboty"
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 15:24
English to Polish
+ ...
Aug 14, 2005

http://www.proz.com/kudoz/1115701

Asker wyraznie pytał o "prace i roboty" - w tym kontekscie wstawienie do glosariusza "work and services" wydaje mi sie duzym nieporozumieniem.
Jesli nie mam racji - trudno, mam prawo się mylić, ale na moje oko jest to zły wpis. Gdyby Asker pytał o jakiekolwiek usługopodobne rzeczy - nie ma sprawy. Ale nie pytał.
Czy można prosic o zmianę tego wpisu, pani moderator?

T.

[Edited at 2005-08-14 12:34]


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:24
Member (2004)
English to Polish
+ ...
works and services Aug 14, 2005

Zgadzam się, że wpis jest do poprawienia - powinno być "workS and services".
Works & services to termin przyjęty i stosowany powszechnie w kosztorysach budowlanych.
Prace budowlane to zreszt± jest usługa, prawda?icon_wink.gif

Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraż "prace i roboty"

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search