arbitraż "prace i roboty"
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Polish
+ ...
Aug 14, 2005

http://www.proz.com/kudoz/1115701

Asker wyraznie pytał o "prace i roboty" - w tym kontekscie wstawienie do glosariusza "work and services" wydaje mi sie duzym nieporozumieniem.
Jesli nie mam racji - trudno, mam prawo się mylić, ale na moje oko jest to zły wpis. Gdyby Asker pytał o jakiekolwiek usługopodobne rzeczy - nie ma sprawy. Ale nie pytał.
Czy można prosic o zmianę tego wpisu, pani moderator?

T.

[Edited at 2005-08-14 12:34]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:10
Member (2004)
English to Polish
+ ...
works and services Aug 14, 2005

Zgadzam się, że wpis jest do poprawienia - powinno być "workS and services".
Works & services to termin przyjęty i stosowany powszechnie w kosztorysach budowlanych.
Prace budowlane to zreszt± jest usługa, prawda?

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraż "prace i roboty"

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search