Arbitraż Kudoz PL-ENG: okolica czołowa
Thread poster: Rafal Piotrowski

Rafal Piotrowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:58
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Aug 27, 2005

Sprawa stara, ale przy wertowaniu Proza natrafiłem...

URL: http://www.proz.com/kudoz/842841

Proszę Szan. Koleżeństwo o wypowiedzi.

Ukłony - Rafał

[Subject edited by staff or moderator 2005-08-27 17:53]


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 04:58
Armenian to Polish
+ ...
Jak już Dr. Palka "agreed"....jakie mogą być niejasności? Aug 28, 2005

Of course, you are right!


[Edited at 2005-08-28 09:52]


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piotrowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:58
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cd. Aug 28, 2005

Araksio - dzięki!

Poczekajmy teraz na "modsów"...


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:58
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A czy... Aug 29, 2005

frontal area to nie jest płat czołowy?

Magda


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 04:58
Polish
+ ...
płat Aug 29, 2005

Magda Dziadosz wrote:

frontal area to nie jest płat czołowy?

Magda


Płat czołowy, to frontal lobe, ale rzeczywiście - słowniki (http://onelook.com/?w=frontal%20area&ls=a) mówią, że frontal area, to kora pokrywająca ten płat. Więc trzeba uściślić, czy chodzi o "okolicę czołową" w znaczeniu "fragment mózgu", czy "fragment głowy"...

pzdr
piotrek

PS. Ale nie roszczę sobie praw do autorytetu anatomicznego...


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piotrowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:58
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cd. Aug 29, 2005

Dzięki za komentarze; płat czołowy: to the best of my knowledge = frontal lobe. A do arbitrażu pewnie trzeba będzie Krisa...

Direct link Reply with quote
 

Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 04:58
English to Polish
+ ...
oba OK Aug 29, 2005

a nie uwazacie, ze oba terminy w sumie odpowiadaja prawdzie? Frontal area wydaje sie bardziej medycznym okresleniem, ale forehead area rowniez moze byc uzyte i nie jest IMO niepoprawne. Inna sprawa jest co wprowadzac do glosariusza.

Pozdrawiam

Piotr


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 04:58
Polish to English
+ ...
dokladnie! Aug 29, 2005

Piotr Sawiec wrote:

a nie uwazacie, ze oba terminy w sumie odpowiadaja prawdzie? Frontal area wydaje sie bardziej medycznym okresleniem, ale forehead area rowniez moze byc uzyte i nie jest IMO niepoprawne. Inna sprawa jest co wprowadzac do glosariusza.



to baaardzo zalezy od kontekstu
"frontal" jest medyczne i tak na mojego translatorskiego nosa przede wszystkim medyczne
poza medycyna kierowalabym sie wylacznie kontekstem, ten "forehead" moze byc lepszy w wielu zdaniach
aha, BTW: oto jeden z powodow dla ktorych z wielka ostroznoscia korzystam z glosariuszy... i coraz mniej chetnie odpowiadam na pytania
pozdr, jk


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piotrowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:58
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cd. Cd. Aug 29, 2005

To, co powiedziano powyżej - racja, "forehead area" na upartego MOGŁOBY przejść. Ale kontekst wynikał też z poprzednich pytań Askerki (obdukcja powypadkowa, AFAIR). Postaram się znaleźć szczegóły wolniejszą chwilą.

Best 2 @ll - R.P.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:58
Member (2004)
English to Polish
+ ...
I mnie się również wydawało Aug 29, 2005

że wpis do glosariusza błędny nie jest i nie ma o co kruszyć kopii.

Ewentualnie można dopisać drug± odpowiedĽ także.
Zrobię tak, o ile nie będzie sprzeciwu.

Magda (na zastępstwie za urlopuj±cych modsów kudosowych)


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piotrowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:58
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cd. Cd. Cd. Aug 29, 2005

http://www.proz.com/kudoz/842842?float=1
http://www.proz.com/kudoz/842839?float=1
http://www.proz.com/kudoz/842838?float=1

Grzegorz P. może pamiętać; Askerka dała najpierw wsio do jednego wora, dostała squasha, i rozbiła na części. W tamtym kontekście chodziło o "frontal", 99,999999999%


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 04:58
English to Polish
+ ...
IMO obje wersję są w sumie poprawne Aug 29, 2005

Dyskusja chyba sprowadza się do szukania różnic między czołem a okolicą czołową. Być może rzeczywiście forehead area/area of the forehead to szerzej pojmowana okolica czoła, a frontal ma konotację medyczną? Tak mogłoby wynikać z tego opisu www.state.sc.us/ddsn/pubs/head/equip.htm albo www.ebookpars.com/ebooks/AnatomyAtlasBasics.pdf. Sprawę utrudnia to, że i po polsku, i po angielsku ‘frontal’ znaczy ‘przedni’. Sam nie jestem do końca pewien, w anglojęzycznym googlu są przykłady frontal forehead area/frontal area of the forehead, które niespecjalnie w ogóle da się przełożyć na polski, chyba że jako czołową okolicę czoła (występuje u naczelnych), ale przed tą wersją nie pochylę czołobitnie a raczej czoła jej bezczelnie stawię.

Tak czy siak nie zgadzam się z sugestią, że jeśli ‘frontal’ to już tylko ‘frontal lobe’.

Choć bez przekonania (bo moim zdaniem obie wersje są zbliżone, żadna nie jest błędna), postaram się ex post uzasadnić swoje poparcie dla frontal area a nie forehead area:
1. wg http://dictionary.reference.com/search?q=frontal
Anatomy: Of or relating to the forehead or frontal bone
2. W polskiej terminologii medycznej/nazewnictwie anatomicznym istnieje wyłącznie ‘okolica czołowa’ (regio frontalis; zob. Anatomia Człowieka. A. Bochenek, M. Reicher (PZWL, 1990, t. I, str. 184). Myślę, że najbliższe ang. tłumaczenie to właśnie ‘frontal area’. Zob. http://www.books.md/R/dic/regiofrontaliscapitis.php;
3. Skoro forehead area nazwać okolicą czołową, to jak przetłumaczyć frontal area z:
www.biomedcentral.com/1471-5945/1/9, http://www.colitz.com/site/4429685/4429685f.htm, www.emedicine.com/plastic/byname/hair-replacement-surgery-hair-transplantation.htm, www.jcraniofacialsurgery.com/pt/re/jcransurg/fulltext.00001665-200203000-00031.htm i podobnych stron?.

A na koniec, żeby potwierdzić poprawność obu opcji jeszcze jeden link — autorzy tego słownika ‘regio frontalis’ wyraźnie nazwali ‘forehead’ http://www.atlasofanatomy.com/cranium/slides/Regiones%20Capitis.html.

P.S. Uznanie Araksi jest moim zdaniem na wyrost, ale dziękuję serdecznie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Kudoz PL-ENG: okolica czołowa

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search