Tłumaczenie slangu w filmach- pytanie
Thread poster: Joanna Borowska

Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 20:47
English to Polish
Aug 29, 2005

Jak niekt├│rzy wiedz─ů, jestem w trakcie pisania pracy magisterskiej. Tematem jest t┼éumaczenie audiowizualne, a dok┼éadnie t┼éumaczenie slangu. Mam dosy─ç sporo materia┼é├│w, ale wiadomo, ┼╝e first hand comments s─ů zawsze nieocenione.

Moje pytanie jest nast─Öpuj─ůce: czy t┼éumacze dostaj─ů jakie┼Ť wytyczne odno┼Ťnie t┼éumaczenia slangu, w szczeg├│lno┼Ťci wulgaryzm├│w? Wiadomo, ┼╝e sam typ t┼éumaczenia wymaga du┼╝ej skr├│towo┼Ťci, a r├│┼╝nych wykrzyknik├│w czy wtr─ůce┼ä typu f*** pozby─ç si─Ö stosunkowo ┼éatwo . Ale czy s─ů jaki┼Ť niepisane regu┼éy co do tego, jakich s┼é├│w lepiej unika─ç, albo czy zdarza si─Ö, ┼╝e dostajecie polecenie, ┼╝eby t┼éumaczy─ç tak, aby polska wersja nie razi┼éa wra┼╝liwszych widz├│w? Czy macie jakie┼Ť swoje strategie?

Wszelkie komentarze na temat i mniej na temat mile widziane.

Pozdrawiam serdecznie!


 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:47
Member (2004)
English to Polish
strategi─ů jest brak strategii Aug 29, 2005

Slang t┼éumaczy si─Ö w miar─Ö potocznie, je┼Ťli to mo┼╝liwe, u┼╝ywaj─ůc s┼é├│w i wyra┼╝e┼ä, kt├│re w danej sytuacji zosta┼éyby u┼╝yte. Zasada jest prosta: trzeba zachowa─ç klimat i odda─ç spos├│b m├│wienia danej postaci, ale musi to by─ç zrozumia┼ée dla widza.

Odr─Öbn─ů spraw─ů s─ů wulgaryzmy. Tu nie ma jednej szko┼éy: zawsze decyduje klient. Zanim zaczynasz robi─ç t┼éumaczenie filmu, pytasz, co z wylgaryzmami. Jedne stacje czy dystrybutorzy chc─ů, ┼╝eby by┼éo delikatnie, a inni powiedz─ů, ┼╝e ma by─ç dok┼éadnie tak, jak m├│wi─ů aktorzy. W ko┼äcu nie po to scenarzysta napisa┼é, re┼╝yser zaleci┼é, a aktorzy powiedzieli, ┼╝eby teraz t┼éumacz uzna┼é, ┼╝e to razi jego delikatne uszy. Ot, ca┼éa filozofia.


 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 21:47
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Troche łagodniej Aug 30, 2005

W Finlandii jako┼Ť to tak u┼éo┼╝y┼éo, ┼╝e niekt├│re ┼éagodniejsze wulgaryzmy (typu polskiej "cholera") zosta┼éy norm─ů. Przy wszystkich wulgaryzmach si─Öga si─Ö do tego "ograniczonego s┼éowniczka". Ostry styl oddaje si─Ö bardziej innymi ┼Ťrodkami. To jednak nie jest skutkiem jakich┼Ť regu┼é albo przymus├│w. Ucho tak dyktuje; dla Fina (przynajmniej dla mnie) to jest naturalny, a┼╝ oczywisty wyb├│r.

Wyj─ůtkiem s─ů filmy, w kt├│rych wulgaryzmy graj─ů znaczn─ů, wa┼╝n─ů dla filmu rol─Ö. Mam na my┼Ťli filmy opisuj─ůc pewne sfery spo┼éecze┼ästwa - albo te┼╝ w filmy, w kt├│rych humor polega na soczystych, tw├│rczych wulgaryzmach. Wtedy raczej t┼éumaczy si─Ö je wiernie, bez kr─Öpowania, korzystaj─ůc z ca┼éej bujnej wyobra┼║niicon_wink.gif

-jr

[Edited at 2005-08-30 03:57]


 

Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 20:47
English to Polish
TOPIC STARTER
Dzi─Öki za odzew Aug 31, 2005

A swoj± drog±, to ciekawe, że w polskich filmach wulgaryzmów nie brakuje ("Psy" i tym podobne), a w tłumaczeniu zagranicznych list dialogowych często dostajemy "terefere", żeby nie było za ostro.

 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:47
Member (2004)
English to Polish
wyja┼Ťnienie jest bardzo proste Aug 31, 2005

ryfka wrote:

A swoj─ů drog─ů, to ciekawe, ┼╝e w polskich filmach wulgaryzm├│w nie brakuje ("Psy" i tym podobne), a w t┼éumaczeniu zagranicznych list dialogowych cz─Östo dostajemy "terefere", ┼╝eby nie by┼éo za ostro.


Nic niezwyk┼éego. Dystrybutor nie ma prawa poci─ů─ç lub wyciszy─ç tekst├│w w polskim filmie, bo go producenci oskar┼╝─ů o cenzur─Ö itp. Co najwy┼╝ej w ramach buntu mog─ů go nie pokazywa─ç w og├│le.

Z filmami zagranicznymi sprawa przedstawia si─Ö inaczej. Je┼╝eli ani producent, ani re┼╝yser nie znaj─ů polskiego i nie przyje┼╝d┼╝aj─ů do Polski na premier─Ö filmu, to raczej nikt si─Ö nie zainteresuje t┼éumaczeniem. No chyba ┼╝e b─Ödzie takie z┼ée, ┼╝e widzowie zaczn─ů si─Ö im skar┼╝y─ç w mailach.icon_wink.gif

Jak chcesz ciekawostk─Ö do swojej pracy, to poszukaj informacji o tym, co si─Ö dzia┼éo przed premier─ů filmu "Czerwony" Krzysztofa Kie┼Ťlowskiego.


 

Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 20:47
English to Polish
TOPIC STARTER
"Czerwony" Sep 3, 2005

lim0nka wrote:
Jak chcesz ciekawostk─Ö do swojej pracy, to poszukaj informacji o tym, co si─Ö dzia┼éo przed premier┼í filmu "Czerwony" Krzysztofa Kie´┐Żlowskiego.


Ch─Ötnie poczytam, ale mo┼╝e jaka┼Ť ma┼éa podpowied┼║, ┼╝ebym wiedzia┼éa czego mniej wi─Öcej szuka─ç?icon_smile.gif

Pozdrawiam!


 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:47
Member (2004)
English to Polish
podpowied┼║ Sep 3, 2005

ryfka wrote:

Ch─Ötnie poczytam, ale mo┼╝e jaka┬ ma┼éa podpowied─Ż, ┼╝ebym wiedzia┼éa czego mniej wi─Öcej szuka─ç?icon_smile.gif


Przecież piszesz o tłumaczeniach, a nie o menu na premierze.icon_wink.gif


 

eve_j
English to Polish
Tłumaczenie slangu w Pulp Fiction Dec 19, 2007

Witam!
Pisze prace magisterka o tłumaczeniu audiowizualnym, scislej voice over w Pulp Fiction. Jeden z rozdzialow bedzie dotyczyl tlumaczenia Pulp Fiction dla telewizji polskiej. Ogladalam ten film wiele razy rowniez w TV i wiem, ze sa 2 rodzaje tlumaczenia i to dla telewizji publicznej jest ocenzurowane. Niestety nie mam nagranej tej wersji a potrzebuje skrypt, zeby moc przeanalizowac 2 wersje:/ Czy ktos moglby mi doradzic jak dotrzec do tego tlumaczenia? Bardzo mi na tym zalezy... Z gory dziekuje.


 

literary
Local time: 20:47
English to Polish
+ ...
Clinton i Bush Dec 24, 2007

Najwięcej przekleństw (po polsku) było w filmie "Nic nie widziałem, nic nie słyszałem", a leciał w publicznej telewizji o 20.00.
W ksi─ů┼╝kach ┼╝adnej cenzury nie stosujemy.
Słownik Widawskiego (Nowy słownik slangu i potocznej angielszczyzny) jest oparty w dużej mierze na filmach z lat 80-tych i 90-tych.
Ale wydaje mi si─Ö, ┼╝e teraz og├│lnie czasy s─ů mniej liberalne. Clinton- przeklinamy, Bush - nie przeklinamy.


 

bash
Local time: 20:47
English to Polish
to to nie jestem sama Dec 27, 2007

c├│┼╝ za zbieg okoliczno┼Ťci te┼╝ pisze o przek┼éadzie slangu w filmach i cz─Ö┼Ť─ç badawcza oparta b─Ödzie na analizie filmu pulp fiction, wiem ┼╝e s─ů 2 wersje jedna zno┼Ťna( na dvd) 2ga chyba na vhs ju┼╝ inna (rzekomo gorsza)....te┼╝ do┼é─ůczam sie do pytanka o wersje puszczanom na tvp1 bo tez nie nagra┼éam:)moze akurat znajdzie sie ktos kto m├│g┼éby pom├│c

 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:47
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Trochę wody dla ochłody: Dec 27, 2007

Drogie magistrantki (z roku 2007, bo w─ůtek jest dawny) zanim przejdziecie do "cz─Ö┼Ťci badawczej" Pulp Fiction, musicie jednak solidnie popracowa─ç nad swoj─ů polszczyzn─ů. Naprawd─Ö chyba gimnazjalista nie zrobi┼éby tylu b┼é─Öd├│w w kr├│tkiej wypowiedzi!
Jak chcecie pisa─ç prace magisterskie nie znaj─ůc interpunkcji, ortografii i bez polskich znak├│w? A co po magisterium? Przecie┼╝ j─Özyk polski b─Ödzie waszym podstawowym narz─Ödziem pracy. Nawet najdog┼é─Öbniejsza znajomo┼Ť─ç slangu w Pulp Fiction was nie uratuje, poniewa┼╝ przy ocenie pr├│bek t┼éumacze┼ä brak przecinka DYSKWALIFIKUJE.

Nie pisz─Ö tego ze z┼éo┼Ťliwo┼Ťci, ale z do┼Ťwiadczenia.

Magda


 

Joanna Hald  Identity Verified
Poland
Local time: 20:47
Danish to Polish
+ ...
Bezsensowna komparatywno┼Ť─ç Jan 5, 2008

O rany, a to takie trudne, żeby skontaktować się z telewizjami, które puszczały te 2 wersje, a następnie z dialogistami? Np. poprzez stronę dialogista.info

Pisanie prac o t┼éumaczeniach film├│w to grz─ůski temat - ambitni studenci grzebi─ů w ka┼╝dym zdaniu analizuj─ůc i badaj─ůc prawie ka┼╝d─ů literk─Ö, a dla redaktora sprawa jest taka, ┼╝e ma zlecenie - na szybko, za s┼éab─ů stawk─Ö i ma pasowa─ç pod lektora/pod napisy.
Nie chc─Ö by─ç z┼éo┼Ťliwa, ale wola┼éabym, aby magistranci zajmowali si─Ö czym┼Ť bardziej tw├│rczym. Chocia┼╝by zbadaniem dlaczego w czasach, gdy jest coraz wi─Öcej kana┼é├│w telewizyjnych i produkcji tv-filmowych stawki dla redaktor├│w i dialogist├│w ci─ůgle spadaj─ů - i to nie tylko wskutek inflacji i podzy┼╝ek cen i us┼éug :-/


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie slangu w filmach- pytanie

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search