(-) podpis nieczytelny
Thread poster: Dariusz Dekiert

Dariusz Dekiert
Local time: 02:31
Polish to Hebrew
+ ...
Aug 31, 2005

prosze o rade, gdyz jestem lekko zdziwiony pierwsza (mam nadzieje, ze ostatnia) reklamacja na moje tlumaczenie przysiegle.

reklamacja nie dotyczyla merytorycznej tresci dokumentu, a faktu, ze nie przetlumaczylem podpisu, a jako jedyny argumetn padlo ze przeciez widac co tam jest napisane. nie pomoglo moje tlumaczenie ze w przypadku ukladu
pieczatka+bazgrolek
zawsze stosuje formule "pieczatka o tresci......... (-) podpis nieczytelny" i nie wnikam, czy rzeczywiscie mozna cos z podpisu odcyfrowac, czy tez nie, a imie i nazwisko osoby podpisujacej umieszczam tylko wtedy, gdy widnieje ono rowniez na pieczatce.

gdyby byl to klient indywidualny, poprawilbym i po sprawie (klient nasz pan), reklamacja wyszla jednak od kancelarii prawniczej i to mnie zdziwilo. czy istnieja jakies reguly (oprocz uznaniowych i przypadkow, gdy jest to zaznaczone w dokumencie) kiedy tluamczy sie podpis jako imie/nazwisko, a kiedy nie? pani reklamujaca nie umiala mi ich podac.

przyznam bez bicia, ze ze wzgledu na specyfike jezyka (brak samoglosek, rozne czytania tej samej litery) przy podpisach zawsze pisze "(-) podpis nieczytelny" gdyz jest to potencjalne zrodlo bledow: niektore nazwiska maja 3-4 (prawidlowych!) czytan. czy mam to zmienic?


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 02:31
German to Polish
+ ...
podpis Aug 31, 2005

Z wygodnictwa robię tak jak ty (auotekst i basta). Ale jeżeli podpis jest czytelny, to należy go przepisać "/-/ Aaron Jahn"
(w twoim przypadku w standardowej transliteracji). Kancelarii się nie dziwę - wygodniej jest mieć dokument z wyraĽnym okre¶leniem, kto go podpisał.
r.


Direct link Reply with quote
 

bezowski
Poland
Local time: 01:31
Polish to Portuguese
+ ...
lub ewentualnie: « /-/ Nieczytelny podpis odręczny» Aug 31, 2005

przyklad on-line in: http://amity.pl/?str=acrpl

mysle, ze tak jest OK
ja dokladnie tak samo tlumacze
pozdrawiam
Magda
P.S. polecam lekturki:
dobrym zródlem informacji jest dzielko:
1. «KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Z KOMENTARZEM» - D. Kierzkowska, J. Poznański, E. Szędzielorz, B. Cieślik, G. Dostatni - Wyd. Tepis, 2005
tudziez
2. «Kodeks tłumacza przysięgłego» - Kierzkowska D.- Wyd. Tepis, 1991
3. «TŁUMACZENIE PRAWNICZE» - Danuta Kierzkowska - Wyd. Tepis,
4. «DOKUMENTY POLSKIE. WYBÓR DLA TŁUMACZY SĄDOWYCH» - red. Janusz Poznański - Wyd. Tepis

[Edited at 2005-08-31 08:58]


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 02:31
Polish to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
ale gdzie jest granica? Aug 31, 2005

rjz wrote:

Z wygodnictwa robię tak jak ty (auotekst i basta). Ale jeżeli podpis jest czytelny, to należy go przepisać "/-/ Aaron Jahn"
r.


w tym przypadku podpis byl rzeczywiscie - do odcyfrowania. pytanie, czy w kazydm przypadku moge traktowac podpis odreczny jako nieczytelny. oczywiscie z wylaczeniem przypadkow (jak np. przy dokumentach notarialnych), gdzie wyraznie jest zaznaczone, ze podpis odreczny jest podpisem (teoretycznie;) czytelnym.

co do transliteracji - oficjalnie nie ma zadnej. to jest dla mnie rowniez powazny i jak dotad nierozwiazany problem, szczegolnie przy imionach i nazwiskach wlasnie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

(-) podpis nieczytelny

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search