telefon - tłumaczenie instrukcji obsługi, pytanie
Thread poster: Katarzyna Landsberg-Polubok

Katarzyna Landsberg-Polubok  Identity Verified
Local time: 12:02
Polish to English
+ ...
Sep 14, 2005

Witam Was wszystkich,

Tłumaczę właśnie instrukcję obsługi do telefonu bezprzewodowego. Klient zasugerował (ale nie wymaga koniecznie), żeby przetłumaczyć również nazwy przycisków na klawiaturze telefonu. Poszperałam trochę w internecie i wygląda mi na to, że u nas przyjęło się używanie niektórych angielskich nazw. Na przykład: redial, pulse/tone, flash, a nawet pause. Mnie jednak takie rzeczy rażą trochę w oczy (i uszy). No i mam dylemat. Tłumaczyć? Nie tłumaczyć?


 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 12:02
German to Polish
+ ...
Koniecznie tlumaczyc Sep 14, 2005

Witam,

Ja bym to tlumaczyl. W koncu telefon to urzadzenie, ktore jest powszechnie uzywane. Uwazam, ze znajomosc angielskiego nie powinna byc warunkiem prawidlowego korzystania z czegos takiego, jak telefon. Osobiscie nie widzie nic zlego w tlumaczeniu pause jako pauza. Zwroc prosze uwage, ze nawet Niemcy zamiast Control pisza Steuerung.

Pozdrawiam
Tomek


 

Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 20:02
English to Polish
+ ...
Absolutnie tlumaczyc Sep 14, 2005

"Polacy nie gesi i swoj jezyk maja".
Akceptowanie bezkrytycznie modnego obecnie jezyka angielskiego nie jest dobre dla jezyka polskiego.
To czego nie dokonali zaborcy przez pare stuleci teraz dokonuje sie "samo' szybko. Wedlug mnie tlumacze sa tu w znacznej mierze odpowiedzialni za to co sie dzieje.
Co mnie rowniez bardzo razi jest "tykanie ' klientow bez zachowania ustalonych polskich grzecznosciowych form.

Pozdrowienia

Teresa Goscinska



Tomasz Sieniuć wrote:

Witam,

Ja bym to tlumaczyl. W koncu telefon to urzadzenie, ktore jest powszechnie uzywane. Uwazam, ze znajomosc angielskiego nie powinna byc warunkiem prawidlowego korzystania z czegos takiego, jak telefon. Osobiscie nie widzie nic zlego w tlumaczeniu pause jako pauza. Zwroc prosze uwage, ze nawet Niemcy zamiast Control pisza Steuerung.

Pozdrawiam
Tomek


 

Joanna Krahelska
Local time: 12:02
Polish to English
+ ...
tlumaczyc, jasne... Sep 14, 2005

... ale z podaniem angielskiego odpowiednika w nawiasie bo na klawiaturze zostaja przeciez te angielskie napisy...
pozdr, jk


 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 12:02
German to Polish
+ ...
tlumaczyc Sep 14, 2005

Joanna Krahelska wrote:

... ale z podaniem angielskiego odpowiednika w nawiasie bo na klawiaturze zostaja przeciez te angielskie napisy...
pozdr, jk


jak najbardziej.


 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 12:02
English to Polish
+ ...
To już przetłumaczono Sep 15, 2005

Np. na telefaksach Panasonica przyciski są przetłumaczone na polski. Proponuję wycieczkę do sklepu z telefonami - nie będziesz musiała wyważać dawno otwartych drzwi.

Pozdrawiam
P.



[Edited at 2005-09-15 13:16]


 

Katarzyna Landsberg-Polubok  Identity Verified
Local time: 12:02
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
. Sep 22, 2005

Pawel Bartoszewicz wrote:

Np. na telefaksach Panasonica przyciski są przetłumaczone na polski. Proponuję wycieczkę do sklepu z telefonami - nie będziesz musiała wyważać dawno otwartych drzwi.

Pozdrawiam
P.



[Edited at 2005-09-15 13:16]


Nie musiałam daleko szukać, bo stoi taki u mnie na biurku. Szkoda, że nie mam do niego instrukcji obsługiicon_smile.gif A co do "tykania" i "nietykania" klienta, ja jestem zwolenniczką tykania, ale tego nie robię, bo wiele osób to razi. Zwracanie się w formie bezosobowej albo per "Państwo" wydaje mi się trochę sztuczne. Pozdrawiamicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

telefon - tłumaczenie instrukcji obsługi, pytanie

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search