Pages in topic:   [1 2] >
przysięgły spis treści
Thread poster: pidzej

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 16:34
Polish to English
+ ...
Sep 29, 2005

Właśnie, bodaj pierwszy raz trafiło mi się tłumaczenie przysięgłe kilkudziesięciostronnicowego dokumentu, rozpoczynającego się od spisu treści, i nie bardzo wiem co z nim zrobić. no bo skoro w spisie treści wystepuje np. Governing law na str. 41 to jak przetłumaczę na Prawo właściwe str. 55 - bo na takiej u mnie ono wypada - to nie jest to wierne tłumaczenie oryginału - 41 to po polsku 41 a nie 55! Zresztą w tekście jest sporo odesłań na różne strony dokumentu, typu Cf. p. 21 - i ten sam problem - zostawić 21 czy szukać gdzie to wypadnie w tłumaczeniu? to trochę tak jak z przeliczaniem jednostek - jak w oryginale jest 6'2" to chyba nie mogę tego przysięgle oddać przez "188 cm" tylko przez 6 stóp 2 cale?

 

rjz
Local time: 16:34
German to Polish
+ ...
spis tre¶ci Sep 29, 2005

Domy¶lam się, że jest to spis tre¶ci - wpisywany ręcznie, a nie tworzony automatycznie?
Przy skrupulatnym tłumaczniu strony językowe powinny się pokrywać, co wymaga wiele zabiegów formatowania, ale przy analizie 2 tekstów (często tak bywa przy pertraktakcjach) bardzo ułatwia "dyskutantom" sprawę. Zależy od wymagania jakie sobie stawia tłumacz i ile mu za to płaci klient.

r.


 

Grzegorz Harbaszewski
Luxembourg
Local time: 16:34
English to Polish
+ ...
można dodać przypis Sep 29, 2005

ja bym zrobił to np. tak: w spisie treści podać numery stron jak w tłumaczeniu a w nawiasie [] numery z oryginalnego spisu, dać przypis np. na dole strony np. *page numbers as they appear in the Polish original - translator's note. Podobnie można zrobić w już w samej treści. Ewentualnie na siłę zachować układ graficzny o czym wspomniał mój przedmówca.
HTH


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 16:34
English to Polish
+ ...
No ale przecież... Sep 29, 2005

...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału. Za to problemem mogą być wewnętrzne odwołania do stron, ale do czego pola w Wordzie (albo innym procesorze tekstu).

A tak w ogóle to TRADOS powinien działać z LaTeXemicon_wink.gif

Gwidon


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:34
Polish to English
+ ...
zachować bez stosowania siły Sep 29, 2005

Grzegorz Harbaszewski wrote:

Ewentualnie na siłę zachować układ graficzny o czym wspomniał mój przedmówca.
HTH


IMO rozwiązanie najlepsze i wcale nie trzeba stosować siłyicon_smile.gif.
Nie robię przysięgłych, lecz techniczne i klienci często stawiają warunek identycznego układu, jak w oryginale - np. instrukcja z dużą liczbą ilustracji. Nie ma problemu. Polska wersja na ogół ma objętość (znaki) o 10-15% większą od angielskiego oryginału. Jeżeli oryginał jest w postaci pliku, to wystarczy zmniejszyć czcionkę, np. z 12 na 11 albo 10 i można dokładnie odtworzyć układ graficzny. Jeżeli nie wystarcza, to delikatnie zmniejszyć marginesy.
W przypadku tłumaczenia dokumentu papierowego tym bardziej nie widzę problemu.


 

rjz
Local time: 16:34
German to Polish
+ ...
zmniejszanie tekstu/formatowanie Sep 29, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

Grzegorz Harbaszewski wrote:

Ewentualnie na siłę zachować układ graficzny o czym wspomniał mój przedmówca.
HTH

, to wystarczy zmniejszyć czcionkę, np. z 12 na 11 albo 10 i można dokładnie odtworzyć układ graficzny. Jeżeli nie wystarcza, to delikatnie zmniejszyć marginesy.
.


To jest wła¶nie to, co nazywano tu "na siłę".
icon_smile.gif
r.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:34
Polish to English
+ ...
na siłę... Sep 29, 2005

...to dla mnie skracanie polskiego tłumaczenia, żeby liczba znaków była równa oryginałowi angielskiemu czy niemieckiemu. Na szczęście jeszcze nikt tego ode mnie nie wymagałicon_smile.gif

IMO standardem jest zachowanie układu graficznego.


 

Grzegorz Harbaszewski
Luxembourg
Local time: 16:34
English to Polish
+ ...
niby tak ... Sep 29, 2005

silvermane wrote:

...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału.


tylko że to nie jest tłumaczenie książki dla czytelnika, tylko dokument przysięgły, który rządzi się swoimi prawami. Zachowaniu układu jest najlepszym wyjściem, tylko co jeśli z jakichś względów nie da się tego zrobić?


 

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 16:34
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
sure , but Sep 29, 2005

silvermane wrote:

...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału. Za to problemem mogą być wewnętrzne odwołania do stron, ale do czego pola w Wordzie (albo innym procesorze tekstu).

Gwidon


ale nikt spośród znanych mi ludzi nie tłumaczy przysięgle beletrystyki, więc uwaga trochę nie na temat. tłumaczenie przysięgłe rządzi się jednak trochę innymi prawami - zaś co do zachowywania układu graficznego, to do niedawna obowiązywał format 25 wierszy po 45 znaków. nie mniej i nie więcej - na szczęście z tym poluzowano.
PJ


 

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 16:34
English to Polish
+ ...
25 x 45 = 1125 Sep 29, 2005

pidzej wrote:
co do zachowywania układu graficznego, to do niedawna obowiązywał format 25 wierszy po 45 znaków. nie mniej i nie więcej - na szczęście z tym poluzowano.
PJ


Prawda, ale było też napisane, że jeśli zachowanie układu 25 x 45 nie jest możliwe - o powodach nie wspominano, więc widzę tu pewną furtkę - to obowiązuje liczba znaków 1125.

A wracając do meritum, ja bym zrobiła dokładnie tak jak proponuje Grzegorz Harbaszewski.
KZH


 

rjz
Local time: 16:34
German to Polish
+ ...
1.125? Sep 29, 2005

[quote]pidzej wrote:

silvermane wrote:
, to do niedawna obowiązywał format 25 wierszy po 45 znaków. nie mniej i nie więcej - na szczę�cie z tym poluzowano.
PJ

?????

To tylko obowi±zywało do obliczania wielko¶ci strony, ale nie jako wzór układu graficznego.

///prawie nikt już nie wie, dlaczego tak się liczy stronę tłum. uwierzytelnionego///

icon_smile.gif

I w tym zakresie nic się jednak nie zmieniło.

r.


 

Krzysztof Pedzich  Identity Verified
Poland
Local time: 16:34
Swedish to Polish
+ ...
Standard strony Sep 29, 2005

[quote]rjz wrote:


///prawie nikt już nie wie, dlaczego tak się liczy stronę tłum. uwierzytelnionego///

Jeszcze w latach osiemdziesiątych był zapis w rozporządzeniu mówiący o ilości znaków na stronie sporządzonej pismem odręcznym, bo w takiej formie można także było sporządzać tłumaczenia. A na stronie formatu A4, zapisanej odręcznie, mieściło się właśnie około 1125 znaków pisarskich (ze spacjami).

Pozdrawiam
Krzysztof


 

pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 16:34
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Disagree Sep 29, 2005

rjz wrote:


To tylko obowi±zywało do obliczania wielko¶ci strony, ale nie jako wzór układu graficznego.

///prawie nikt już nie wie, dlaczego tak się liczy stronę tłum. uwierzytelnionego///

icon_smile.gif

I w tym zakresie nic się jednak nie zmieniło.

r.

w epoce maszyn do pisania (jestem na tyle stary że ją pamiętam) był to format w jakim odbierałeś każde tłumaczenie przysięgłe. tłumacz ustawiał margines na tych 45 znaków plus 2-3 na rozkurz, i dawał parę pustych wierszy na górze strony i leciał na podwójnym wierszaku.
w maszynie do pisania nie było funkcji "statystyka słów".


 

rjz
Local time: 16:34
German to Polish
+ ...
tłumacznie uwierzytelnione odręcznie??? Sep 29, 2005

Krzysztof Pedzich wrote:


A na stronie formatu A4, zapisanej odręcznie, mieściło się właśnie około 1125 znaków pisarskich (ze spacjami).

Pozdrawiam
Krzysztof


??? Odręcznie?
Rozporz±dzenie to wymuszało wykonanie tłum. pismem maszynowym.
icon_wink.gif

r.


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 16:34
English to Polish
+ ...
Niemożliwe... Sep 29, 2005

pidzej wrote:
w maszynie do pisania nie było funkcji "statystyka słów".


Niemożliweicon_wink.gif To znaczy, że sprawdzania pisowni też nie było?icon_smile.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

przysięgły spis treści

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search