Pages in topic:   [1 2] >
przysi臋g艂y spis tre艣ci
Thread poster: pidzej
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
Polish to English
+ ...
Sep 29, 2005

W艂a艣nie, bodaj pierwszy raz trafi艂o mi si臋 t艂umaczenie przysi臋g艂e kilkudziesi臋ciostronnicowego dokumentu, rozpoczynaj膮cego si臋 od spisu tre艣ci, i nie bardzo wiem co z nim zrobi膰. no bo skoro w spisie tre艣ci wystepuje np. Governing law na str. 41 to jak przet艂umacz臋 na Prawo w艂a艣ciwe str. 55 - bo na takiej u mnie ono wypada - to nie jest to wierne t艂umaczenie orygina艂u - 41 to po polsku 41 a nie 55! Zreszt膮 w tek艣cie jest sporo odes艂a艅 na r贸偶ne strony dokumentu, typu Cf. p. 21 - i ten sam problem - zostawi膰 21 czy szuka膰 gdzie to wypadnie w t艂umaczeniu? to troch臋 tak jak z przeliczaniem jednostek - jak w oryginale jest 6'2" to chyba nie mog臋 tego przysi臋gle odda膰 przez "188 cm" tylko przez 6 st贸p 2 cale?

Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 21:45
German to Polish
+ ...
spis tre露ci Sep 29, 2005

Domy露lam si臋, 偶e jest to spis tre露ci - wpisywany r臋cznie, a nie tworzony automatycznie?
Przy skrupulatnym t艂umaczniu strony j臋zykowe powinny si臋 pokrywa膰, co wymaga wiele zabieg贸w formatowania, ale przy analizie 2 tekst贸w (cz臋sto tak bywa przy pertraktakcjach) bardzo u艂atwia "dyskutantom" spraw臋. Zale偶y od wymagania jakie sobie stawia t艂umacz i ile mu za to p艂aci klient.

r.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Harbaszewski
Luxembourg
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
mo偶na doda膰 przypis Sep 29, 2005

ja bym zrobi艂 to np. tak: w spisie tre艣ci poda膰 numery stron jak w t艂umaczeniu a w nawiasie [] numery z oryginalnego spisu, da膰 przypis np. na dole strony np. *page numbers as they appear in the Polish original - translator's note. Podobnie mo偶na zrobi膰 w ju偶 w samej tre艣ci. Ewentualnie na si艂臋 zachowa膰 uk艂ad graficzny o czym wspomnia艂 m贸j przedm贸wca.
HTH


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
No ale przecież... Sep 29, 2005

...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału. Za to problemem mogą być wewnętrzne odwołania do stron, ale do czego pola w Wordzie (albo innym procesorze tekstu).

A tak w og贸le to TRADOS powinien działać z LaTeXem

Gwidon


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
Polish to English
+ ...
zachowa膰 bez stosowania si艂y Sep 29, 2005

Grzegorz Harbaszewski wrote:

Ewentualnie na si艂臋 zachowa膰 uk艂ad graficzny o czym wspomnia艂 m贸j przedm贸wca.
HTH


IMO rozwi膮zanie najlepsze i wcale nie trzeba stosowa膰 si艂y.
Nie robi臋 przysi臋g艂ych, lecz techniczne i klienci cz臋sto stawiaj膮 warunek identycznego uk艂adu, jak w oryginale - np. instrukcja z du偶膮 liczb膮 ilustracji. Nie ma problemu. Polska wersja na og贸艂 ma obj臋to艣膰 (znaki) o 10-15% wi臋ksz膮 od angielskiego orygina艂u. Je偶eli orygina艂 jest w postaci pliku, to wystarczy zmniejszy膰 czcionk臋, np. z 12 na 11 albo 10 i mo偶na dok艂adnie odtworzy膰 uk艂ad graficzny. Je偶eli nie wystarcza, to delikatnie zmniejszy膰 marginesy.
W przypadku t艂umaczenia dokumentu papierowego tym bardziej nie widz臋 problemu.


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 21:45
German to Polish
+ ...
zmniejszanie tekstu/formatowanie Sep 29, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

Grzegorz Harbaszewski wrote:

Ewentualnie na si艂臋 zachowa膰 uk艂ad graficzny o czym wspomnia艂 m贸j przedm贸wca.
HTH

, to wystarczy zmniejszy膰 czcionk臋, np. z 12 na 11 albo 10 i mo偶na dok艂adnie odtworzy膰 uk艂ad graficzny. Je偶eli nie wystarcza, to delikatnie zmniejszy膰 marginesy.
.


To jest w艂a露nie to, co nazywano tu "na si艂臋".

r.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
Polish to English
+ ...
na si艂臋... Sep 29, 2005

...to dla mnie skracanie polskiego t艂umaczenia, 偶eby liczba znak贸w by艂a r贸wna orygina艂owi angielskiemu czy niemieckiemu. Na szcz臋艣cie jeszcze nikt tego ode mnie nie wymaga艂

IMO standardem jest zachowanie uk艂adu graficznego.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Harbaszewski
Luxembourg
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
niby tak ... Sep 29, 2005

silvermane wrote:

...nikt t艂umacz膮c ksi膮偶k臋 nie podaje w nawiasach stron ze spisu tre艣ci z orygina艂u.


tylko 偶e to nie jest t艂umaczenie ksi膮偶ki dla czytelnika, tylko dokument przysi臋g艂y, kt贸ry rz膮dzi si臋 swoimi prawami. Zachowaniu uk艂adu jest najlepszym wyj艣ciem, tylko co je艣li z jakich艣 wzgl臋d贸w nie da si臋 tego zrobi膰?


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
sure , but Sep 29, 2005

silvermane wrote:

...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału. Za to problemem mogą być wewnętrzne odwołania do stron, ale do czego pola w Wordzie (albo innym procesorze tekstu).

Gwidon


ale nikt spo艣r贸d znanych mi ludzi nie t艂umaczy przysi臋gle beletrystyki, wi臋c uwaga troch臋 nie na temat. t艂umaczenie przysi臋g艂e rz膮dzi si臋 jednak troch臋 innymi prawami - za艣 co do zachowywania uk艂adu graficznego, to do niedawna obowi膮zywa艂 format 25 wierszy po 45 znak贸w. nie mniej i nie wi臋cej - na szcz臋艣cie z tym poluzowano.
PJ


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
25 x 45 = 1125 Sep 29, 2005

pidzej wrote:
co do zachowywania uk艂adu graficznego, to do niedawna obowi膮zywa艂 format 25 wierszy po 45 znak贸w. nie mniej i nie wi臋cej - na szcz臋艣cie z tym poluzowano.
PJ


Prawda, ale by艂o te偶 napisane, 偶e je艣li zachowanie uk艂adu 25 x 45 nie jest mo偶liwe - o powodach nie wspominano, wi臋c widz臋 tu pewn膮 furtk臋 - to obowi膮zuje liczba znak贸w 1125.

A wracaj膮c do meritum, ja bym zrobi艂a dok艂adnie tak jak proponuje Grzegorz Harbaszewski.
KZH


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 21:45
German to Polish
+ ...
1.125? Sep 29, 2005

[quote]pidzej wrote:

silvermane wrote:
, to do niedawna obowi膮zywa艂 format 25 wierszy po 45 znak贸w. nie mniej i nie wi臋cej - na szcz臋�cie z tym poluzowano.
PJ

?????

To tylko obowi卤zywa艂o do obliczania wielko露ci strony, ale nie jako wz贸r uk艂adu graficznego.

///prawie nikt ju偶 nie wie, dlaczego tak si臋 liczy stron臋 t艂um. uwierzytelnionego///



I w tym zakresie nic si臋 jednak nie zmieni艂o.

r.


Direct link Reply with quote
 
Dalar  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
Swedish to Polish
+ ...
Standard strony Sep 29, 2005

[quote]rjz wrote:


///prawie nikt ju偶 nie wie, dlaczego tak si臋 liczy stron臋 t艂um. uwierzytelnionego///

Jeszcze w latach osiemdziesiątych był zapis w rozporządzeniu m贸wiący o ilości znak贸w na stronie sporządzonej pismem odręcznym, bo w takiej formie można także było sporządzać tłumaczenia. A na stronie formatu A4, zapisanej odręcznie, mieściło się właśnie około 1125 znak贸w pisarskich (ze spacjami).

Pozdrawiam
Krzysztof


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Disagree Sep 29, 2005

rjz wrote:


To tylko obowi卤zywa艂o do obliczania wielko露ci strony, ale nie jako wz贸r uk艂adu graficznego.

///prawie nikt ju偶 nie wie, dlaczego tak si臋 liczy stron臋 t艂um. uwierzytelnionego///



I w tym zakresie nic si臋 jednak nie zmieni艂o.

r.

w epoce maszyn do pisania (jestem na tyle stary 偶e j膮 pami臋tam) by艂 to format w jakim odbiera艂e艣 ka偶de t艂umaczenie przysi臋g艂e. t艂umacz ustawia艂 margines na tych 45 znak贸w plus 2-3 na rozkurz, i dawa艂 par臋 pustych wierszy na g贸rze strony i lecia艂 na podw贸jnym wierszaku.
w maszynie do pisania nie by艂o funkcji "statystyka s艂贸w".


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 21:45
German to Polish
+ ...
t艂umacznie uwierzytelnione odr臋cznie??? Sep 29, 2005

Krzysztof Pedzich wrote:


A na stronie formatu A4, zapisanej odręcznie, mieściło się właśnie około 1125 znak贸w pisarskich (ze spacjami).

Pozdrawiam
Krzysztof


??? Odr臋cznie?
Rozporz卤dzenie to wymusza艂o wykonanie t艂um. pismem maszynowym.


r.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
Niemożliwe... Sep 29, 2005

pidzej wrote:
w maszynie do pisania nie by艂o funkcji "statystyka s艂贸w".


Niemożliwe To znaczy, że sprawdzania pisowni też nie było?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

przysi臋g艂y spis tre艣ci

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search