DE->PL Bledy w glosariuszu part one
Thread poster: Crannmer

Crannmer
Local time: 09:12
German to Polish
+ ...
Oct 6, 2005

Moin,

przejzalem przypadkiem po lebkach kilka rubryk glosariusza i zauwazylem pewna ilosc bledow. Nie wiem, jaka wage szanowne grono wspoluzytkownikow przywiazuje do wpisow w glosariuszu. Gdyby jednak nie bylo to zupelnie niewazne, to oto pierwsze kilka bledow:
para DE->PL, tematyka Tech/Engineering - Mechanics

aus dem Vollen => jest: w pełni / całkowicie / w zupełności
winno byc: [wykonane, wyciete] z litego bloku materialu

Farbeindrigmethode => jest: badanie głębokości wnikania farby
winno byc: defektoskopia barwna/penetracyjna

Festbremsdrehzahl => jest: obroty na hamowni (obciążeniowej)
winno byc: najwyzsze obroty przy zatrzymanym wale zdawczym sprzegla hydrokinetycznego (stall speed)

Ewentualnie bylbym wdzieczyn za komentarz co do traktowania dalszych bledow, ktore z pewnoscia znajde

MfG

C. (the Fehlerfinder)


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 09:12
German to Polish
+ ...
arbitraż Oct 6, 2005

I słusznie - proszę uruchomić procedurę arbitrażu.
(pragamtycznie dla każdego wypisu osobno)

r.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Popieram... Oct 6, 2005

Szanowni koledzy maja moje pelne poparcie. To milo, ze ktos dba o jakosc glosariusza. Arbitraz to tez dobry pomysl.
Pozdrawiam
TS


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Arbitraż jest idealnym rozwiązaniem Oct 7, 2005

Dziękuję za zwrócenie uwagi na te wpisy - i pewnie całą masę innych.
Niestety, nasze drogie Koleżanki i drodzy Koledzy wpisują pierwsze lepsze badziewie do glosariusza, czasami chyba z braku jakiejkolwiek orientacji.
Powyższe wpisy uznajmy jednak za "zaarbitrowane" w tym wątku.
Zmienię je - jeżeli nie będzie protestów - po powrocie do domu w przyszłym tygodniu.

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 09:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W takim razie... Oct 7, 2005

... juz biore sie za robote

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 09:12
German to Polish
+ ...
Do roboty! Marsz! Oct 7, 2005

Crannmer wrote:

... juz biore sie za robote

MfG

C.


Domy¶lam się, że "biorę się _za robotę_" miało być w cudzysłowiu.



r.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Member (2004)
English to Polish
+ ...
"Contribute to this glossary entry" Oct 7, 2005

A ja przypominam, że przy każdym zamkniętym pytaniu z wpisem do glosariusza po prawej stronie znajduje się link: Contribute to this entry" - otwiera się osobne okno, w którym można dokonać "peer review" wpisu i podać swoj± alternatywn± odpowiedĽ.

Proponuję wykorzystać tę (now±) funkcję, która zreszt± powstała na podstawie naszego systemu arbitrażu, ale chyba jeszce (w PL SC) nie była wykorzystywana.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 09:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W trybie V3 opcja byla niewidoczna (czyli nieznana ;-) Oct 7, 2005

Magda Dziadosz wrote:

po prawej stronie znajduje się link: Contribute to this entry" - otwiera się osobne okno, w którym można dokonać "peer review" wpisu i podać swoj± alternatywn± odpowiedĽ.


Juz chcialem napisac, ze nie moge tego znalezc, ale kliknalem na "beta test new design" i rzeczona opcje znalazlem.

Jak cos jeszcze znajde, to zastosuje.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Member (2004)
English to Polish
+ ...
:) Oct 7, 2005

Crannmer wrote:

Jak cos jeszcze znajde, to zastosuje.



To byłby dobry test jak ta funkcja własciwie działa i czy się sprawdza.

M.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 09:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Test wypadl jak na razie srednio Oct 7, 2005

Magda Dziadosz wrote:

To byłby dobry test jak ta funkcja własciwie działa i czy się sprawdza.

M.


Zrobilem test na tym watku:
http://www.proz.com/kudoz/747463

(powod: zostala wybrana niewlasciwa odpowiedz, odpowiedz Stanislawa Trojanowicza jest wlasciwa.)

Z poczatku wszystko bylo ok, ale teraz moj wpis gdzies wcielo.

Jak jutro drugi test tez nie wypali, to wracam do starej metody :-/

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:12
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Próbujmy dalej! Oct 7, 2005

Tak całkiem nie wcięło - Twoje "disagree" wobec wpisu do glosariusza jest i pokazuje się po wej¶ciu w "Contribute to this entry", lecz to rzeczywi¶cie jest tylko dla głęboko wtajemniczonych Powinno być w jaki¶ sposób widoczne na stronie pytania.

Próbujmy dalej! Z tego co wiem, to chyba nikt tej funkcji naprawdę nie używał i dlatego może być niedopracowana, ale w zamiarze jest przecież ¶wietna. A te "odkrycia" - takie jak to, że komentarz, gdzie¶ wcina, będę przekazywać magikom - na pewno poprawi±.

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DE->PL Bledy w glosariuszu part one

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search