Układ graficzny oryginału i tłumaczenia
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 16:44
German to Polish
+ ...
Nov 12, 2005

Kochani,

ciekawi mnie, czy t┼éumacz─ůc pisma handlowe, prawnicze lub inne, stosujecie w t┼éumaczeniu uk┼éad graficzny obowi─ůzuj─ůcy w kraju, na j─Özyk kt├│rego dany dokument jest t┼éumaczony, czy zostawiacie uk┼éad gr. orygina┼éu.
W parze j─Özykowej pl-de problem mam przede wszystkim z nast. elementami:
- w pismach polskich adres odbiorcy oraz formu┼ék─Ö grzeczno┼Ťciow─ů typu "z powa┼╝aniem" i podpis umieszcza si─Ö po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma,
- polskie dokumenty zawieraj─ů akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela si─Ö wolnym wersem.

Za "odzew" z g├│ry wszystkim dzi─Ökuj─Ö.

Pozdrowienia
Alina


 

rjz
Local time: 16:44
German to Polish
+ ...
teksty i translaty Nov 13, 2005

Układ oryginału.

(dla ułatwienia identyfikacji oryginału i tłumacznia)

r.


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:44
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zale┼╝y od przeznaczenia dokumentu... Nov 13, 2005

Ja robi─Ö tak, ┼╝e je┬Âli t┼éumaczenie ma dopiero zosta─ç wys┼éane dok┬▒d┬Â, to zamieniam uk┼éad na obowi┬▒zuj┬▒cy w j─Özyku docelowym, je┬Âli natomiast t┼éumaczenie zleca odbiorca, kt├│ry np. pismo w obcym mu j─Özyku ju┼╝ dosta┼é, to zachowuj─Ö uk┼éad orygina┼éu - w┼éa┬Ânie po to, aby graficznie wida─ç by┼éo, ┼╝e to ten sam dokument. Ale to tylko wedy, gdy oba dokumenty - orygina┼é i t┼éumaczenie, maj┬▒ funkcjonowa─ç jednocze┬Ânie, raczej wyj┬▒tek od regu┼éy.

Jako proofreader obserwuję niedobr± tendencję do niewolniczego trzymania się oryginału ł±cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z językiem polskim. Efekty tego s± raczej straszne. Tłumaczenie w końcu powinno czytać się jak oryginał.

HTH
Magda


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:44
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To by mnie interesowało bliżej Nov 13, 2005

Magda Dziadosz wrote:
...
Jako proofreader obserwuję niedobr± tendencję do niewolniczego trzymania się oryginału ł±cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z językiem polskim. Efekty tego s± raczej straszne. Tłumaczenie w końcu powinno czytać się jak oryginał.

HTH
Magda


Na ile napisanie np. nazwy firmy lub u┼╝ycie wielkich liter w celu podkre┼Ťlenia wa┼╝no┼Ťci danego punktu jest niezgodne z j─Özykiem polskim?

Co do warsztatu pisarskiego, to musz─Ö z ogromnym rozczarowaniem stwierdzi─ç, ┼╝e wi─Ökszo┼Ť─ç dokument├│w, otrzymywanych z Polski, jest napisana katastrofalnie. Np. przecinki lub kropki, znaki zapytania itp., pisane s─ů z odst─Öpem PRZED i bez odst─Öpu PO... Nieprzestrzegane s─ů te┼╝ zasady pisania jednostek (zawsze z odst─Öpem, z nielicznymi wyj─ůtkami) itp. W widywanych przeze mnie t┼éumaczeniach sytuacja jest taka sama lub gorsza, bo faktycznie zapomina si─Ö o konieczno┼Ťci zmiany zapisu liczb na notacj─Ö polsk─ů, ┼╝e nie wspomn─Ö o typograficznym cudzys┼éowiu, kt├│ry w Niemczech ma posta─ç otwieraj─ůc─ů jak w PL, ale zamykaj─ůcy jest owdr├│cony, a w PL nieodwr├│cony. Na to chyba nikt nie zwraca uwagi...

Miłej niedzieli
J.


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:45
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wielkie litery Nov 13, 2005

Nie chodzi┼éo mi tutaj o wyr├│┼╝nianie wiekimi lterami ca┼éych s┼é├│w, czy nazw, ale o zdania typu: "W Projekcie uczestniczy┼éy cztery Szko┼éy" lub zaczynanie od wielkiej litery wszystkich s┼é├│w w tytu┼éach, gdzie po polsku tylko pierwsze s┼éowo powinno by─ç z du┼╝ej. Tego typu rzeczy - stosowanie zasad gramatyki angielskiej w polszczy─Żnie.

A co do cudzysłowów: ostatnio zauważyłam, że mój Word przestał w ogóle stosować "dolny" cudzysłów, czyli otwieraj±cy. Kto wie, gdzie to się zmienia?

Magda


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Narzędzia - Autokorekta - Typograficzny cudzysłów Nov 13, 2005

T─Ödy musi by─ç droga - nie mam przed sob─ů polskiego Worda, wi─Öc bazuj─Ö na niemieckim.
Sprawd┼║ poza tym, czy w Autokorekcie w wyj─ůtkach nie zosta┼é przez przypadek wy┼é─ůczony.
Word czasami się wydurnia i nie zmienia cudzysłowiu na typograficzny za pierwszym razem. Niestety, to tylko program, nic lepszego.
Mo┼╝na spr├│bowa─ç albo wpisa─ç wtedy ten cudzys┼é├│w r─Öcznie - ALT+0132 otwieraj─ůcy i ALT+0148 zamykaj─ůcy - albo po napisaniu tekstu wymieni─ç cudzys┼éowia funkcj─Ö "Szukaj/Zamie┼ä" "zamie┼ä wszystkie", wpisuj─ůc w obu polac zwyk┼éy cudzys┼é├│w (wtedy o dziwo Word najcz─Ö┼Ťciej przypomina sobie, ┼╝e trzeba je zmieni─ç na typograficzne). Podstawowy warunek dla tych zmian to absolutnie KONIECZNE przypisanie dokumentowi prawid┼éowego j─Özyka co najmniej na piechot─Ö, a najlepiej przez style.

Pozdrawiam
Jerzy


 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:45
Member (2004)
English to Polish
cudzysłowy Nov 13, 2005

Magda Dziadosz wrote:

A co do cudzysłowów: ostatnio zauważyłam, że mój Word przestał w ogóle stosować "dolny" cudzysłów, czyli otwieraj±cy. Kto wie, gdzie to się zmienia?
Magda


Narzędzia => Autokorekta => Autoformatowanie podczas pisania => Cudzysłowy proste na drukarskie

icon_smile.gif


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:45
Member (2004)
English to Polish
+ ...
cudzysłowy - dzięki!! Nov 13, 2005

Koniecznie wybior─Ö si─Ö na t─Ö Twoj┬▒ sesj─Ö o Wordzie, Jerzy, bo co┬ za cz─Östo robi mnie osio┼éek w konia!
icon_biggrin.gif

Magda


 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 16:45
English to Polish
+ ...
Wielkie litery Nov 14, 2005

Jestem r├│wnie┼╝ za pe┼én─ů tzw. lokalizacj─ů tekstu. C├│┼╝ z tego? Jaki┼Ť czas temu przet┼éumaczy┼éam obszern─ů umow─Ö dla jednej z kancelarii prawniczych z angielskiego na polski, gdzie w oryginale co drugie s┼éowo pisane by┼éo wielk─ů liter─ů, a ja zgodnie z "wsiemi prawi┼éami iskustwa" zmieni┼éam toto na ma┼ée. Skar┼╝yli mi si─Ö potem, ┼╝e mieli du┼╝o z tym roboty, bo posadzili aplikanta, ┼╝eby wszystko na powr├│t pozmienia─ç na du┼╝e!!!! I po c├│┼╝ to si─Ö wyrywa─ç przed szereg - i tak ci─Ö zr├│wnaj─ů z ziemi─ů.

El┼╝bieta


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:45
Member
German to Polish
+ ...
:) Nov 16, 2005

Alina Brockelt wrote:

- w pismach polskich adres odbiorcy oraz formu┼ék─Ö grzeczno┼Ťciow─ů typu "z powa┼╝aniem" i podpis umieszcza si─Ö po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma,
- polskie dokumenty zawieraj─ů akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela si─Ö wolnym wersem.



Eeeee to ju┼╝ nie jest takie sztywne. Urz─Ödnicy w wytycznych maj─ů podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to te┼╝ coraz cz─Ö┼Ťciej jest wers wolny. Nazywa si─Ö to m─ůdrze stylem blokowym.

Co do samych zasad pism urz─Ödowych, to tak jak mnie tego uczyli w liceum (a by┼éo to lat temu 4) nikt ju┼╝ w Polsce nie pisze. Generalnie jeszcze tylko urz─Ödnicy pa┼ästwowi trzymaj─ů jako┼Ť fason - bo maj─ů te wytyczne o kt├│rych pisa┼éem wy┼╝ej. W innych miejscach - wolna amerykanka. A ju┼╝ najgorzej pisz─ů prawnicy. Im bardziej kto┼Ť uznany tym mniej przejmuje si─Ö takim czym┼Ť jak justowanie, odst─Öpy czy rozmieszczenie.


P.S.: Biedny aplikant. Kancelaria musia┼éa by─ç w ma┼éym mie┼Ťcie. W du┼╝ych takie rzeczy robimy my - praktykanci


 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 16:45
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Norma? Nov 17, 2005

Serdecznie dzi─Ökuj─Ö za posty!

Szymon Metkowski wrote:

Eeeee to ju┼╝ nie jest takie sztywne. Urz─Ödnicy w wytycznych maj─ů podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to te┼╝ coraz cz─Ö┼Ťciej jest wers wolny.



Sztywne może nie jest, ale w praktyce 95 % pism, które dostaję do tłumaczenia ma taki układ, jak podałam.
A swoj┬▒ drog┬▒, czy jest jaka┬ norma (wytyczne), kt├│re to dok┼éadnie okre┬Âlaj┬▒?


alina


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:45
Member
German to Polish
+ ...
jest jest, ale nie wiem czy nie wewn─Ötrzna Nov 17, 2005

Mama jest urz─Ödnikiem i kiedy┼Ť mi co┼Ť takiego pokazywa┼éa (przy okazji za┼╝artej k┼é├│tni, gdzie si─Ö stawia podpis). Nie wiem tylko, czy te instrukcje s─ů publikowane. Nast─Öpnym razem jak z ni─ů b─Öd─Ö rozmawia┼é, zapytam. I oczywi┼Ťcie dam Ci zna─çicon_smile.gif

 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:45
Member
German to Polish
+ ...
A te pisma to polskie czy niemieckie Nov 17, 2005


Sztywne może nie jest, ale w praktyce 95 % pism, które dostaję do tłumaczenia ma taki układ, jak podałam.


A to s─ů pisma z Polski, czy z Niemiec? Niemcy si─Ö trzymaj─ů formy, to jasne.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Układ graficzny oryginału i tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. ItÔÇÖs a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search