Układ graficzny oryginału i tłumaczenia
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 13:17
German to Polish
+ ...
Nov 12, 2005

Kochani,

ciekawi mnie, czy t┼éumacz─ůc pisma handlowe, prawnicze lub inne, stosujecie w t┼éumaczeniu uk┼éad graficzny obowi─ůzuj─ůcy w kraju, na j─Özyk kt├│rego dany dokument jest t┼éumaczony, czy zostawiacie uk┼éad gr. orygina┼éu.
W parze j─Özykowej pl-de problem mam przede wszystkim z nast. elementami:
- w pismach polskich adres odbiorcy oraz formu┼ék─Ö grzeczno┼Ťciow─ů typu "z powa┼╝aniem" i podpis umieszcza si─Ö po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma,
- polskie dokumenty zawieraj─ů akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela si─Ö wolnym wersem.

Za "odzew" z g├│ry wszystkim dzi─Ökuj─Ö.

Pozdrowienia
Alina


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 13:17
German to Polish
+ ...
teksty i translaty Nov 13, 2005

Układ oryginału.

(dla ułatwienia identyfikacji oryginału i tłumacznia)

r.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:17
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zale┼╝y od przeznaczenia dokumentu... Nov 13, 2005

Ja robi─Ö tak, ┼╝e je┬Âli t┼éumaczenie ma dopiero zosta─ç wys┼éane dok┬▒d┬Â, to zamieniam uk┼éad na obowi┬▒zuj┬▒cy w j─Özyku docelowym, je┬Âli natomiast t┼éumaczenie zleca odbiorca, kt├│ry np. pismo w obcym mu j─Özyku ju┼╝ dosta┼é, to zachowuj─Ö uk┼éad orygina┼éu - w┼éa┬Ânie po to, aby graficznie wida─ç by┼éo, ┼╝e to ten sam dokument. Ale to tylko wedy, gdy oba dokumenty - orygina┼é i t┼éumaczenie, maj┬▒ funkcjonowa─ç jednocze┬Ânie, raczej wyj┬▒tek od regu┼éy.

Jako proofreader obserwuję niedobr± tendencję do niewolniczego trzymania się oryginału ł±cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z językiem polskim. Efekty tego s± raczej straszne. Tłumaczenie w końcu powinno czytać się jak oryginał.

HTH
Magda


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To by mnie interesowało bliżej Nov 13, 2005

Magda Dziadosz wrote:
...
Jako proofreader obserwuję niedobr± tendencję do niewolniczego trzymania się oryginału ł±cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z językiem polskim. Efekty tego s± raczej straszne. Tłumaczenie w końcu powinno czytać się jak oryginał.

HTH
Magda


Na ile napisanie np. nazwy firmy lub użycie wielkich liter w celu podkreślenia ważności danego punktu jest niezgodne z językiem polskim?

Co do warsztatu pisarskiego, to muszę z ogromnym rozczarowaniem stwierdzić, że większość dokument├│w, otrzymywanych z Polski, jest napisana katastrofalnie. Np. przecinki lub kropki, znaki zapytania itp., pisane są z odstępem PRZED i bez odstępu PO... Nieprzestrzegane są też zasady pisania jednostek (zawsze z odstępem, z nielicznymi wyjątkami) itp. W widywanych przeze mnie tłumaczeniach sytuacja jest taka sama lub gorsza, bo faktycznie zapomina się o konieczności zmiany zapisu liczb na notację polską, że nie wspomnę o typograficznym cudzysłowiu, kt├│ry w Niemczech ma postać otwierającą jak w PL, ale zamykający jest owdr├│cony, a w PL nieodwr├│cony. Na to chyba nikt nie zwraca uwagi...

Miłej niedzieli
J.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:17
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wielkie litery Nov 13, 2005

Nie chodzi┼éo mi tutaj o wyr├│┼╝nianie wiekimi lterami ca┼éych s┼é├│w, czy nazw, ale o zdania typu: "W Projekcie uczestniczy┼éy cztery Szko┼éy" lub zaczynanie od wielkiej litery wszystkich s┼é├│w w tytu┼éach, gdzie po polsku tylko pierwsze s┼éowo powinno by─ç z du┼╝ej. Tego typu rzeczy - stosowanie zasad gramatyki angielskiej w polszczy─Żnie.

A co do cudzysłowów: ostatnio zauważyłam, że mój Word przestał w ogóle stosować "dolny" cudzysłów, czyli otwieraj±cy. Kto wie, gdzie to się zmienia?

Magda


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Narzędzia - Autokorekta - Typograficzny cudzysłów Nov 13, 2005

T─Ödy musi by─ç droga - nie mam przed sob─ů polskiego Worda, wi─Öc bazuj─Ö na niemieckim.
Sprawd┼║ poza tym, czy w Autokorekcie w wyj─ůtkach nie zosta┼é przez przypadek wy┼é─ůczony.
Word czasami się wydurnia i nie zmienia cudzysłowiu na typograficzny za pierwszym razem. Niestety, to tylko program, nic lepszego.
Mo┼╝na spr├│bowa─ç albo wpisa─ç wtedy ten cudzys┼é├│w r─Öcznie - ALT+0132 otwieraj─ůcy i ALT+0148 zamykaj─ůcy - albo po napisaniu tekstu wymieni─ç cudzys┼éowia funkcj─Ö "Szukaj/Zamie┼ä" "zamie┼ä wszystkie", wpisuj─ůc w obu polac zwyk┼éy cudzys┼é├│w (wtedy o dziwo Word najcz─Ö┼Ťciej przypomina sobie, ┼╝e trzeba je zmieni─ç na typograficzne). Podstawowy warunek dla tych zmian to absolutnie KONIECZNE przypisanie dokumentowi prawid┼éowego j─Özyka co najmniej na piechot─Ö, a najlepiej przez style.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:17
Member (2004)
English to Polish
cudzysłowy Nov 13, 2005

Magda Dziadosz wrote:

A co do cudzysłowów: ostatnio zauważyłam, że mój Word przestał w ogóle stosować "dolny" cudzysłów, czyli otwieraj±cy. Kto wie, gdzie to się zmienia?
Magda


Narzędzia => Autokorekta => Autoformatowanie podczas pisania => Cudzysłowy proste na drukarskie



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:17
Member (2004)
English to Polish
+ ...
cudzysłowy - dzięki!! Nov 13, 2005

Koniecznie wybior─Ö si─Ö na t─Ö Twoj┬▒ sesj─Ö o Wordzie, Jerzy, bo co┬ za cz─Östo robi mnie osio┼éek w konia!


Magda


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 13:17
English to Polish
+ ...
Wielkie litery Nov 14, 2005

Jestem r├│wnie┼╝ za pe┼én─ů tzw. lokalizacj─ů tekstu. C├│┼╝ z tego? Jaki┼Ť czas temu przet┼éumaczy┼éam obszern─ů umow─Ö dla jednej z kancelarii prawniczych z angielskiego na polski, gdzie w oryginale co drugie s┼éowo pisane by┼éo wielk─ů liter─ů, a ja zgodnie z "wsiemi prawi┼éami iskustwa" zmieni┼éam toto na ma┼ée. Skar┼╝yli mi si─Ö potem, ┼╝e mieli du┼╝o z tym roboty, bo posadzili aplikanta, ┼╝eby wszystko na powr├│t pozmienia─ç na du┼╝e!!!! I po c├│┼╝ to si─Ö wyrywa─ç przed szereg - i tak ci─Ö zr├│wnaj─ů z ziemi─ů.

El┼╝bieta


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:17
Member (2006)
German to Polish
+ ...
:) Nov 16, 2005

Alina Brockelt wrote:

- w pismach polskich adres odbiorcy oraz formu┼ék─Ö grzeczno┼Ťciow─ů typu "z powa┼╝aniem" i podpis umieszcza si─Ö po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma,
- polskie dokumenty zawieraj─ů akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela si─Ö wolnym wersem.



Eeeee to ju┼╝ nie jest takie sztywne. Urz─Ödnicy w wytycznych maj─ů podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to te┼╝ coraz cz─Ö┼Ťciej jest wers wolny. Nazywa si─Ö to m─ůdrze stylem blokowym.

Co do samych zasad pism urz─Ödowych, to tak jak mnie tego uczyli w liceum (a by┼éo to lat temu 4) nikt ju┼╝ w Polsce nie pisze. Generalnie jeszcze tylko urz─Ödnicy pa┼ästwowi trzymaj─ů jako┼Ť fason - bo maj─ů te wytyczne o kt├│rych pisa┼éem wy┼╝ej. W innych miejscach - wolna amerykanka. A ju┼╝ najgorzej pisz─ů prawnicy. Im bardziej kto┼Ť uznany tym mniej przejmuje si─Ö takim czym┼Ť jak justowanie, odst─Öpy czy rozmieszczenie.


P.S.: Biedny aplikant. Kancelaria musia┼éa by─ç w ma┼éym mie┼Ťcie. W du┼╝ych takie rzeczy robimy my - praktykanci


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 13:17
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Norma? Nov 17, 2005

Serdecznie dzi─Ökuj─Ö za posty!

Szymon Metkowski wrote:

Eeeee to ju┼╝ nie jest takie sztywne. Urz─Ödnicy w wytycznych maj─ů podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to te┼╝ coraz cz─Ö┼Ťciej jest wers wolny.



Sztywne może nie jest, ale w praktyce 95 % pism, które dostaję do tłumaczenia ma taki układ, jak podałam.
A swoj┬▒ drog┬▒, czy jest jaka┬ norma (wytyczne), kt├│re to dok┼éadnie okre┬Âlaj┬▒?


alina


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:17
Member (2006)
German to Polish
+ ...
jest jest, ale nie wiem czy nie wewn─Ötrzna Nov 17, 2005

Mama jest urz─Ödnikiem i kiedy┼Ť mi co┼Ť takiego pokazywa┼éa (przy okazji za┼╝artej k┼é├│tni, gdzie si─Ö stawia podpis). Nie wiem tylko, czy te instrukcje s─ů publikowane. Nast─Öpnym razem jak z ni─ů b─Öd─Ö rozmawia┼é, zapytam. I oczywi┼Ťcie dam Ci zna─ç

Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:17
Member (2006)
German to Polish
+ ...
A te pisma to polskie czy niemieckie Nov 17, 2005


Sztywne może nie jest, ale w praktyce 95 % pism, które dostaję do tłumaczenia ma taki układ, jak podałam.


A to s─ů pisma z Polski, czy z Niemiec? Niemcy si─Ö trzymaj─ů formy, to jasne.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Układ graficzny oryginału i tłumaczenia

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search