Układ graficzny oryginału i tłumaczenia Thread poster: Alina Brockelt
|
Kochani, ciekawi mnie, czy tłumacząc pisma handlowe, prawnicze lub inne, stosujecie w tłumaczeniu układ graficzny obowiązujący w kraju, na język którego dany dokument jest tłumaczony, czy zostawiacie układ gr. oryginału. W parze językowej pl-de problem mam przede wszystkim z nast. elementami: - w pismach polskich adres odbiorcy oraz formułkę grzecznościową typu "z poważaniem" i podpis umieszcza się po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma, ... See more Kochani, ciekawi mnie, czy tłumacząc pisma handlowe, prawnicze lub inne, stosujecie w tłumaczeniu układ graficzny obowiązujący w kraju, na język którego dany dokument jest tłumaczony, czy zostawiacie układ gr. oryginału. W parze językowej pl-de problem mam przede wszystkim z nast. elementami: - w pismach polskich adres odbiorcy oraz formułkę grzecznościową typu "z poważaniem" i podpis umieszcza się po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma, - polskie dokumenty zawierają akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela się wolnym wersem. Za "odzew" z góry wszystkim dziękuję. Pozdrowienia Alina ▲ Collapse | | | teksty i translaty | Nov 13, 2005 |
Układ oryginału. (dla ułatwienia identyfikacji oryginału i tłumacznia) r. | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 07:52 Member (2004) English to Polish + ... Zależy od przeznaczenia dokumentu... | Nov 13, 2005 |
Ja robię tak, że je¶li tłumaczenie ma dopiero zostać wysłane dok±d¶, to zamieniam układ na obowi±zuj±cy w języku docelowym, je¶li natomiast tłumaczenie zleca odbiorca, który np. pismo w obcym mu języku już dostał, to zachowuję układ oryginału - wła¶nie po to, aby graficznie widać było, że to ten sam dokument. Ale to tylko wedy, gdy oba dokumenty - oryginał i tłumaczenie, maj± funkcjonować jednocze¶nie, raczej wyj±tek od reguły. Jako proofreader obser... See more Ja robię tak, że je¶li tłumaczenie ma dopiero zostać wysłane dok±d¶, to zamieniam układ na obowi±zuj±cy w języku docelowym, je¶li natomiast tłumaczenie zleca odbiorca, który np. pismo w obcym mu języku już dostał, to zachowuję układ oryginału - wła¶nie po to, aby graficznie widać było, że to ten sam dokument. Ale to tylko wedy, gdy oba dokumenty - oryginał i tłumaczenie, maj± funkcjonować jednocze¶nie, raczej wyj±tek od reguły. Jako proofreader obserwuję niedobr± tendencję do niewolniczego trzymania się oryginału ł±cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z językiem polskim. Efekty tego s± raczej straszne. Tłumaczenie w końcu powinno czytać się jak oryginał. HTH Magda ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 07:52 Member (2003) Polish to German + ... To by mnie interesowało bliżej | Nov 13, 2005 |
Magda Dziadosz wrote: ... Jako proofreader obserwuję niedobr± tendencję do niewolniczego trzymania się oryginału ł±cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z językiem polskim. Efekty tego s± raczej straszne. Tłumaczenie w końcu powinno czytać się jak oryginał. HTH Magda Na ile napisanie np. nazwy firmy lub użycie wielkich liter w celu podkreślenia ważności danego punktu jest niezgodne z językiem polskim? Co do warsztatu pisarskiego, to muszę z ogromnym rozczarowaniem stwierdzić, że większość dokumentów, otrzymywanych z Polski, jest napisana katastrofalnie. Np. przecinki lub kropki, znaki zapytania itp., pisane są z odstępem PRZED i bez odstępu PO... Nieprzestrzegane są też zasady pisania jednostek (zawsze z odstępem, z nielicznymi wyjątkami) itp. W widywanych przeze mnie tłumaczeniach sytuacja jest taka sama lub gorsza, bo faktycznie zapomina się o konieczności zmiany zapisu liczb na notację polską, że nie wspomnę o typograficznym cudzysłowiu, który w Niemczech ma postać otwierającą jak w PL, ale zamykający jest owdrócony, a w PL nieodwrócony. Na to chyba nikt nie zwraca uwagi... Miłej niedzieli J. | |
|
|
Magda Dziadosz Poland Local time: 07:52 Member (2004) English to Polish + ... Wielkie litery | Nov 13, 2005 |
Nie chodziło mi tutaj o wyróżnianie wiekimi lterami całych słów, czy nazw, ale o zdania typu: "W Projekcie uczestniczyły cztery Szkoły" lub zaczynanie od wielkiej litery wszystkich słów w tytułach, gdzie po polsku tylko pierwsze słowo powinno być z dużej. Tego typu rzeczy - stosowanie zasad gramatyki angielskiej w polszczyĽnie. A co do cudzysłowów: ostatnio zauważyłam, że mój Word przestał w ogóle stosować "dolny" cudzysłów, czyli otwieraj±cy. Kto wie, gdz... See more Nie chodziło mi tutaj o wyróżnianie wiekimi lterami całych słów, czy nazw, ale o zdania typu: "W Projekcie uczestniczyły cztery Szkoły" lub zaczynanie od wielkiej litery wszystkich słów w tytułach, gdzie po polsku tylko pierwsze słowo powinno być z dużej. Tego typu rzeczy - stosowanie zasad gramatyki angielskiej w polszczyĽnie. A co do cudzysłowów: ostatnio zauważyłam, że mój Word przestał w ogóle stosować "dolny" cudzysłów, czyli otwieraj±cy. Kto wie, gdzie to się zmienia? Magda ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 07:52 Member (2003) Polish to German + ... Narzędzia - Autokorekta - Typograficzny cudzysłów | Nov 13, 2005 |
Tędy musi być droga - nie mam przed sobą polskiego Worda, więc bazuję na niemieckim. Sprawdź poza tym, czy w Autokorekcie w wyjątkach nie został przez przypadek wyłączony. Word czasami się wydurnia i nie zmienia cudzysłowiu na typograficzny za pierwszym razem. Niestety, to tylko program, nic lepszego. Można spróbować albo wpisać wtedy ten cudzysłów ręcznie - ALT+0132 otwierający i ALT+0148 zamykający - albo po napisaniu tekstu wymienić cudzysłowia funkcj�... See more Tędy musi być droga - nie mam przed sobą polskiego Worda, więc bazuję na niemieckim. Sprawdź poza tym, czy w Autokorekcie w wyjątkach nie został przez przypadek wyłączony. Word czasami się wydurnia i nie zmienia cudzysłowiu na typograficzny za pierwszym razem. Niestety, to tylko program, nic lepszego. Można spróbować albo wpisać wtedy ten cudzysłów ręcznie - ALT+0132 otwierający i ALT+0148 zamykający - albo po napisaniu tekstu wymienić cudzysłowia funkcję "Szukaj/Zamień" "zamień wszystkie", wpisując w obu polac zwykły cudzysłów (wtedy o dziwo Word najczęściej przypomina sobie, że trzeba je zmienić na typograficzne). Podstawowy warunek dla tych zmian to absolutnie KONIECZNE przypisanie dokumentowi prawidłowego języka co najmniej na piechotę, a najlepiej przez style. Pozdrawiam Jerzy ▲ Collapse | | | lim0nka United Kingdom Local time: 06:52 English to Polish
Magda Dziadosz wrote: A co do cudzysłowów: ostatnio zauważyłam, że mój Word przestał w ogóle stosować "dolny" cudzysłów, czyli otwieraj±cy. Kto wie, gdzie to się zmienia? Magda Narzędzia => Autokorekta => Autoformatowanie podczas pisania => Cudzysłowy proste na drukarskie | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 07:52 Member (2004) English to Polish + ... cudzysłowy - dzięki!! | Nov 13, 2005 |
Koniecznie wybiorę się na tę Twoj± sesję o Wordzie, Jerzy, bo co¶ za często robi mnie osiołek w konia! Magda | |
|
|
Wielkie litery | Nov 14, 2005 |
Jestem również za pełną tzw. lokalizacją tekstu. Cóż z tego? Jakiś czas temu przetłumaczyłam obszerną umowę dla jednej z kancelarii prawniczych z angielskiego na polski, gdzie w oryginale co drugie słowo pisane było wielką literą, a ja zgodnie z "wsiemi prawiłami iskustwa" zmieniłam toto na małe. Skarżyli mi się potem, że mieli dużo z tym roboty, bo posadzili aplikanta, żeby wszystko na powrót pozmieniać na duże!!!! I po cóż to się wyrywać przed szereg - i tak cię... See more Jestem również za pełną tzw. lokalizacją tekstu. Cóż z tego? Jakiś czas temu przetłumaczyłam obszerną umowę dla jednej z kancelarii prawniczych z angielskiego na polski, gdzie w oryginale co drugie słowo pisane było wielką literą, a ja zgodnie z "wsiemi prawiłami iskustwa" zmieniłam toto na małe. Skarżyli mi się potem, że mieli dużo z tym roboty, bo posadzili aplikanta, żeby wszystko na powrót pozmieniać na duże!!!! I po cóż to się wyrywać przed szereg - i tak cię zrównają z ziemią. Elżbieta ▲ Collapse | | |
Alina Brockelt wrote: - w pismach polskich adres odbiorcy oraz formułkę grzecznościową typu "z poważaniem" i podpis umieszcza się po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma, - polskie dokumenty zawierają akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela się wolnym wersem. Eeeee to już nie jest takie sztywne. Urzędnicy w wytycznych mają podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to też coraz częściej jest wers wolny. Nazywa się to mądrze stylem blokowym. Co do samych zasad pism urzędowych, to tak jak mnie tego uczyli w liceum (a było to lat temu 4) nikt już w Polsce nie pisze. Generalnie jeszcze tylko urzędnicy państwowi trzymają jakoś fason - bo mają te wytyczne o których pisałem wyżej. W innych miejscach - wolna amerykanka. A już najgorzej piszą prawnicy. Im bardziej ktoś uznany tym mniej przejmuje się takim czymś jak justowanie, odstępy czy rozmieszczenie. P.S.: Biedny aplikant. Kancelaria musiała być w małym mieście. W dużych takie rzeczy robimy my - praktykanci | | |
Serdecznie dziękuję za posty! Szymon Metkowski wrote: Eeeee to już nie jest takie sztywne. Urzędnicy w wytycznych mają podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to też coraz częściej jest wers wolny. Sztywne może nie jest, ale w praktyce 95 % pism, które dostaję do tłumaczenia ma taki układ, jak podałam. A swoj± drog±, czy jest jaka¶ norma (wytyczne), które to dokładnie okre¶laj±? alina | | | jest jest, ale nie wiem czy nie wewnętrzna | Nov 17, 2005 |
Mama jest urzędnikiem i kiedyś mi coś takiego pokazywała (przy okazji zażartej kłótni, gdzie się stawia podpis). Nie wiem tylko, czy te instrukcje są publikowane. Następnym razem jak z nią będę rozmawiał, zapytam. I oczywiście dam Ci znać | |
|
|
A te pisma to polskie czy niemieckie | Nov 17, 2005 |
Sztywne może nie jest, ale w praktyce 95 % pism, które dostaję do tłumaczenia ma taki układ, jak podałam.
A to są pisma z Polski, czy z Niemiec? Niemcy się trzymają formy, to jasne. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Układ graficzny oryginału i tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |