https://www.proz.com/forum/polish/39027-ciekawy_artyku%C5%82%3A_jak_dzi%C4%99ki_przypadkowi_nie_zosta%C5%82em_t%C5%82umaczem_honorowym.html

ciekawy artykuł: "Jak dzięki przypadkowi nie zostałem tłumaczem honorowym"
Thread poster: Joanna Borowska
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
English to Polish
Nov 15, 2005

http://www.marhan.pl/PISANE_067_Tlumacz.html

Nic, tylko się załamać...


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:52
English to Polish
klasyk Nov 15, 2005

Też to przerabiałam, chociaż w innym wydawnictwie.

 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
German to Polish
+ ...
Nie tylko wydawnictwa sa winne... Nov 16, 2005

Ciekawe jest zdanie: Na taką ofertę zgłasza się wielu chętnych do wypróbowania swych sił w tym zawodzie...

Nie chodzi wiec chyba o tlumaczy-zawodowcow. Chyba zaden z nich
nie zabralby sie za tlumaczenie ksiazki nie majac umowy.

Rynek tlumaczy ksiazek jest dosc specyficzny - wydawnictwa placa niewiele, przez co nie sa w stanie (lub nie chca) wspolpracowac z doswiadczonymi tlumaczami, musza sie wiec slizgac i wciskac tlumaczenia poczatkujacym tlumaczom.
... See more
Ciekawe jest zdanie: Na taką ofertę zgłasza się wielu chętnych do wypróbowania swych sił w tym zawodzie...

Nie chodzi wiec chyba o tlumaczy-zawodowcow. Chyba zaden z nich
nie zabralby sie za tlumaczenie ksiazki nie majac umowy.

Rynek tlumaczy ksiazek jest dosc specyficzny - wydawnictwa placa niewiele, przez co nie sa w stanie (lub nie chca) wspolpracowac z doswiadczonymi tlumaczami, musza sie wiec slizgac i wciskac tlumaczenia poczatkujacym tlumaczom.
Nie dotyczy to tylko lit. pieknej. Jedno z wiekszych wydawnictw informatycznych na litere H. placi 13 PLN brutto za strone. Biorac pod uwage taka stawke, nikt nie powinien miec pretensji co do jakosci tych (niemal honorowych)tlumaczen.

Najlepiej tlumaczyc dla specjalistycznych biur tlumaczen lub firm. Te drugie wymagaja wprawdzie lepszej jakosci, ale i placa calkiem dobrze.

A dobra literature lepiej czytac w oryginale:)

Pozdrawiam
Tomek
Collapse


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 16:52
German to Polish
+ ...
Chyba nie tylko literatura piękna? Nov 16, 2005

Tomasz Sieniuć wrote:

Nie dotyczy to tylko lit. pieknej.

Nie wiedziałem, że Terry Pratchett i jego seria "Świat Dysku" to literatura piękna.


 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:52
English to Polish
+ ...
nie rozumiem.... Nov 16, 2005

Andrzej Sawicki wrote:

Tomasz Sieniuć wrote:

Nie dotyczy to tylko lit. pieknej.

Nie wiedziałem, że Terry Pratchett i jego seria "¦wiat Dysku" to literatura piękna.


Czy chodzi o to, że książki Pratchetta są źle przetłumaczone,
czy że wręcz przeciwnie, czy o co?
Nie zrozumiałam...


 
Katarzyna Szylderowicz
Katarzyna Szylderowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
Member (2007)
Dutch to Polish
+ ...
Tłumaczenie Pratcheta Nov 16, 2005

Chodzi o to, ze te książki są przetłumaczone b. dobrze.
Polecam!
Pozdr
K. SKupień


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 16:52
German to Polish
+ ...
Nie tylko literatura piękna Nov 16, 2005

*eva* wrote:

Czy chodzi o to, że książki Pratchetta są �le przetłumaczone,
czy że wręcz przeciwnie, czy o co?
Nie zrozumiałam...

Przetłumaczone mistrzowsko, dlatego zdziwiło mnie pisanie o dobrych tłumaczach tylko przy literaturze pięknej.


 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:52
English to Polish
+ ...
całe szczęście Nov 16, 2005

bo uwielbiam Discworld, a znam tylko w oryginale

Andrzej Sawicki wrote:

Przetłumaczone mistrzowsko, dlatego zdziwiło mnie pisanie o dobrych tłumaczach tylko przy literaturze pięknej.


Oczywiście że piękna!


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
German to Polish
+ ...
Chyba jednak lit. piekna... Nov 16, 2005

Andrzej Sawicki wrote:

Nie wiedziałem, że Terry Pratchett i jego seria "Świat Dysku" to literatura piękna.


www.merlin.pl
Znaleziono "Pratchet"
w dziale Książki / literatura piękna obca
Liczba znalezionych towarów: 34



 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
German to Polish
+ ...
Smutne to... Nov 16, 2005

ale jak ktoś nie podpisuje umowy, to jest sam sobie winien. Albo te 20 stron tłumaczenia próbnego. No to trzeba być nieźle zdesperowanym... Nigdy bym nie przetłumaczył tyle za darmo. 600 znaków, 1000 jak tekst jest ciekawy - dalej nie tłumaczę próbnie. Po to mam ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej, żeby nikt nie musiał podejmować ryzyka, że "cały przekład nie będzie dobry".

Takie załatwianie spraw na gębę to generalny problem w naszym kraju. Nie tylko je�
... See more
ale jak ktoś nie podpisuje umowy, to jest sam sobie winien. Albo te 20 stron tłumaczenia próbnego. No to trzeba być nieźle zdesperowanym... Nigdy bym nie przetłumaczył tyle za darmo. 600 znaków, 1000 jak tekst jest ciekawy - dalej nie tłumaczę próbnie. Po to mam ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej, żeby nikt nie musiał podejmować ryzyka, że "cały przekład nie będzie dobry".

Takie załatwianie spraw na gębę to generalny problem w naszym kraju. Nie tylko jeśli chodzi o tłumaczy. Ot chyba po prostu jesteśmy łatwowierni...
Collapse


 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
English to Polish
TOPIC STARTER
A propos stawek Nov 16, 2005

Tomasz Sieniuć wrote:

Jedno z wiekszych wydawnictw informatycznych na litere H. placi 13 PLN brutto za strone.


Ja mam lepsze: znajoma znajomego odpowiedziała na ogłoszenie pewnego wydawnictwa katolickiego na literę J. Stawka, jaką jej zaproponowano to 2 (słownie: dwa) zł za stronę. Ale może właśnie nie szukali zwykłego tłumacza, tylko honorowego...


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
German to Polish
+ ...
Stawki każdy ma jakie sobie wyhandluje Nov 17, 2005

Agencje też różnie płacą. Jak ktoś chce pracować za 13 złotych to pracuje. A, wierzcie mi, są tacy, którym to pasuje. Przecież na tym rynek polega. Ludzie od marketingu zawsze startują ze śmiesznie niskiego pułapu... kwestia nerwów i zwykłego targowania się.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ciekawy artykuł: "Jak dzięki przypadkowi nie zostałem tłumaczem honorowym"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »