Pages in topic:   [1 2] >
Flysoft: repertorium - czy ktos korzysta?
Thread poster: Agnieszka Sliwinska
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
Nov 21, 2005

Program do prowadzenia repertorium dla tlumaczy przysieglych, wiecej info na stronie: http://www.flysoft.pl/translator.php. Chce spytac, czy ktos juz z tego korzysta, moze powiedziec, czy warto inwestowac pln 100,00? Jak wyglada sprawa wykonywania kopii zapasowych i wydrukow?

Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
wersja demo Nov 21, 2005

ASliwinska wrote:
Program do prowadzenia repertorium dla tlumaczy przysieglych, wiecej info na stronie: http://www.flysoft.pl/translator.php. Chce spytac, czy ktos juz z tego korzysta, moze powiedziec, czy warto inwestowac pln 100,00? Jak wyglada sprawa wykonywania kopii zapasowych i wydrukow?


Witam,

Najlepiej samemu się przekonać i ściągnąć ze strony firmy wersję demo. Pierwsze wrażenia po zainstalowaniu wersji demo:

- przy instalacji silnika bazy danych (Borland) krzyczało mi, że brak miejsca na dysku C (było ponad 7GB).
- archiwizacja danych jest (ręczna)
- wydruk repertorium jest 3-częściowy - każdą część trzeba drukować oddzielnie

Sam od pewnego czasu myślę o przesiadce na tego typu program ale boję się trochę ewentualnych konsekwencji "padu systemu". Ostatnio spalił mi się komputer (na szczęście dyski ocalały) i od tego czasu mam jakby mniejsze zaufanie do wersji elektronicznych.

Pozdrawiam
Mariusz Studziński


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 09:34
German to Polish
+ ...
e-rep. Nov 21, 2005

Program chyba przydatny, ale niedopracowany "programistycznie". Brak możliwo¶ci np. zmiany katalogu do inst./ - i jak powyżej - nie potrafi obliczyć sobie potrzebnego miejsca.
Ma bazę danych klientów - to plus - i potrafi z niej drukować faktury - ale trzeba dokupic następny moduł - bo nie wiem, czy baza będzie chciała pracować z innym programem do fakturowania.

Wydruki - jak w. podano w - 3 kawałkach - /zakłada się widocznie, że nie będzie archiwizacji papierowej/.

Tyle wiadomo z demo - ale w cenniku jest jeszcze +50 zł za uaktualnienia roczne - to chyba przesada!

Powoływania się na TEPIS nie sprawdziłem - ale członkowie TEPISU maj± przecież i tak dostępny darmowy wzór /Excel/ na kodowanej stronie TEPISU -

Może jednak kto¶ "to" przetestował już dokładniej?


r.


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No tak, jednak rozczarowanie .... Nov 21, 2005

Wydruki - jak w. podano w - 3 kawałkach - /zakłada się widocznie, że nie będzie archiwizacji papierowej/.

No tak, te trzy kawałki (na stronie Flysoftu) trochę mnie zmartwiły. Zakładam, że najlepiej byłoby, gdyby program sam sugerował, że można już wydrukować cał± kartkę

Tyle wiadomo z demo - ale w cenniku jest jeszcze +50 zł za uaktualnienia roczne - to chyba przesada!

Ooooo, nie zauważyłam! To rzeczywi¶cie mało zachęcaj±ce, tem bardziej że niedawno widziałam, że cena netto była o 20 pln niższa.

Powoływania się na TEPIS nie sprawdziłem - ale członkowie TEPISU maj± przecież i tak dostępny darmowy wzór /Excel/ na kodowanej stronie TEPISU -

Niestety, nie należę, ale informacja o tym programie jest wła¶nie na stronach Tepisu.

Czekam na dalsze opinie, ale co¶ czuję, że te dwie odpowiedzi s± wystarczaj±c± wskazówk±, żeby jednak wstrzymać się z wydaniem ponad 100 pln


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
nie jest chyba tak źle Nov 21, 2005

ASliwinska wrote:
Czekam na dalsze opinie, ale co¶ czuję, że te dwie odpowiedzi s± wystarczaj±c± wskazówk±, żeby jednak wstrzymać się z wydaniem ponad 100 pln


Witam,

Nie jest chyba jednak aż tak źle. Drukowanie oddzielnie 3 części rzeczywiście może być niewygodne ale z drugiej strony "dziubdzianie" tych wszystkich informacji na 1 stronie też nie byłoby zbyt dobrym wyjściem. Kwestia przyzwyczajenia. Inna sprawa, że 100zł za prosty w sumie program to jednak sporo.

Wszystko tak naprawdę zależy od stabilności i poprawności działania. Na razie nie wiadomo np. czy po wpisaniu 500 zleceń baza nie wysypie się nagle bez możliwości jej odtworzenia, itp.

Ja póki co zostaję przy papierowej wersji ale będę śledził rozwój tego i innych programów tego typu aż osiągną dojrzałość.

Pozdrawiam
Mariusz Studziński


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A jednak Nov 21, 2005

[quote]
Nie jest chyba jednak aż tak źle. Drukowanie oddzielnie 3 części rzeczywiście może być niewygodne ale z drugiej strony "dziubdzianie" tych wszystkich informacji na 1 stronie też nie byłoby zbyt dobrym wyjściem. Kwestia przyzwyczajenia.[quote]

Ale po co te rubryki na odmowę wykonania tłumaczenia ustnego, tego nie było/nie ma nawet w papierowej wersji dokumentu. Gdyby je pominac, wydruk zmiescilby sie na dwoch kartkach. Albo moze pomyslec o dwoch rzedach rubryk na jednej stronie dla jednego wpisu. Wtedy byloby juz zupelnie elegancko!


[quote] Inna sprawa, że 100zł za prosty w sumie program to jednak sporo.[quote]

No wlasnie, stanowczo za duzo + akutalizacje, o ktorych mowa w poscie powyzej - to mnie nie zacheca.

[quote] Ja póki co zostaję przy papierowej wersji ale będę śledził rozwój tego i innych programów tego typu aż osiągną dojrzałość. [quote]


No wlasnie, a czy sa jakies inne programy, ktore ulatwialyby opanowanie liczby zlecen? Przyznam, ze raz w miesiacu (mniej wiecej) przezywam meki, gdy musze sprawdzic komu i ile przetlumaczylam, podsumowac kwoty, itp.

Pozdrawiam,

Agnieszka Sliwinska


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 09:34
German to Polish
+ ...
Zbyteczne rubryki? Bynajmniej! Nov 21, 2005

[quote]ASliwinska wrote:


Ale po co te rubryki na odmowę wykonania tłumaczenia ustnego, tego nie było/nie ma nawet w papierowej wersji dokumentu. Gdyby je pominac, wydruk zmiescilby sie na dwoch kartkach. Albo moze pomyslec o dwoch rzedach rubryk na jednej stronie dla jednego wpisu. Wtedy byloby juz zupelnie elegancko!


To jest nowy wzór. Te rubryki s± konieczne, bo teraz jak dzwoni np. p. Policjant, że pilnei etc. - to przy odmowie należy wpisać to pod stosownym nr rep.

Podlega to kontroli przez wojewodę.

/Taki był zamysł tych rubryczek jak powstawały/

r.


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
oj, przepraszam Nov 21, 2005

.

/Taki był zamysł tych rubryczek jak powstawały/

r.


Przepraszam, to zupełnie nie wiedziałam. Człowiek uczy się całe życie

ag.


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 09:34
German to Polish
+ ...
repertorium Nov 26, 2005

A tu inny program: http://acces.webserwer.pl/cennik.htm

Grażyna


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
czy ja wiem Nov 27, 2005

grazynap wrote:
A tu inny program: http://acces.webserwer.pl/cennik.htm
Grażyna


Witam,

W przypadku tego programu autorzy troche przesadzili. Licza sobie 220 zł za bazę danych, która w praktyce nawet nie może działać samodzielnie (wymagany MS Access lub run-time). Mało eleganckie rozwiązanie.

Pozdrawiam
Mariusz Studziński


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 09:34
Polish to Hebrew
+ ...
Czy można sobie samemu wydziergać repertorium np. w Accesie? Nov 28, 2005

O ile zrozumialem oprócz obowiązku archiwizowania danych i zawarcia odpowiednich rubryczek nie ma jakichś specjalnych wymogów formalnych co do silnika, oprawy graficznej itd.

Też się zastanawiałem nad Flysoftem, ale po tym co piszecie chyba jednak zaczne nowy rok na papierowo.


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A może jednak arkusz w excelu? Nov 28, 2005

Dziekuje za wszystkie odpowiedzi. Sama zastanawiam sie, czy nie zachecic mego meza do stworzenia arkuszu w excelu/open office, który moglby zastapic papierowa wersje repertorium. Chyba ze ktos ma juz cos takiego i zechcialby sie podzielic (nie mowie do tych, ktorzy sa "zakodowani" w tepisie, ani do tych ktorzy zaplacili ciezkie pieniadze za swoje programy/arkusze)? A moze ktos ma jeszcze inne pomysly?

Agnieszka Sliwinska


Direct link Reply with quote
 
flysoft
Polish to English
FS-Translator Odpowiedź od autora programu Dec 8, 2005

Szanowni Państwo!
Nazywam się Sławomir Mucha jestem autorem oprogramowania o którym była mowa w poście zamieszczonym na forum. Przed zamieszczeniem tej informacji konsultowałem się z Panią Magdą moderatorem forum i uzyskałem zgodę na opublikowanie sprostowania/ wyjaśnienia kwestii poruszanych w temacie programu o którym była mowa. Odpowiadając więc na zarzuty czy wątpliwości odnośnie działania programu pragnę wyjaśnić, że :
- program został skonstruowany tak aby spełniał wymogi nałożone przez USTAWĘ z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004r.) Art. 17.1 (wprowadzona w życie dnia 27 stycznia 2005) dlatego też dodane
zostały nowe pola (nie było ich w księgach które do tej pory prowadzono ręcznie) ale wg nowych przepisów powinny one być w repertorium stąd też ta nieszczęsna 3 strona wydruku (po prostu trzeba gdzieś to było zmieścić aby było czytelne)
-w jednej w wcześniejszych wersji rzeczywiście instalator podczas instalacji źle obliczał wolne miejsce i dawał nieprawidłowy komunikat o jego braku niemniej jednak nie miało
to żadnego negatywnego wpływu na przebieg instalacji - w chwili obecnej wersja demo znajdująca się na stronie ma już ten problem poprawiony (instalatory są programami zewnętrznymi tworzonym przez firmy specjalizujące się tego typu programach wykorzystywane do przeprowadzenia instalacji właściwej aplikacji)
-zarzut, że archiwizacja danych w programie jest "ręczna" jest trochę dziwny, nikt nie każe przecież użytkownikowi kopiować plików ręcznie korzystając z menadżera plików takiego jak eksplorator windows - wykonania archiwizacji sprowadza się po prostu do kliknięcia i tym samym wywołania funkcji archiwizującej z menu.
-dzięki archiwizacji (na dowolnie wybrany dysk lub nośnik zewnętrzny np pendrive) możemy uchronić się przed poważną awarią komputera (uszkodzenie dysku) i stratą danych
-pragnę również wyjaśnić kwestię aktualizacji. Kwota którą
użytkownik płaci przy zakupie licencji i jedyną i ostateczną. Daje ona prawo do bezterminowego użytkowania aplikacji przez
osobę, która wykupiła licencję oraz prawo do bezpłatnego pobierania nowych wersji przez okres 1 roku od daty zakupu.
Jeśli po upływie tego czasu użytkownik dalej chciałby dokonywać
aktualizacji programu i pobierać nowości publikowane w internecie może dokonać zakupu pakietu aktualizacyjnego na kolejny rok
(jest to oczywiście opcjonalne)
-program jest częścią pakietu programów do obsługi firmy, to że współpracuje z aplikacją napisaną przez nas, która umożliwia wystawienie faktury kontrahentowi z bazy jest oczywistym plusem,
zarzut, że program nie potrafi współpracować z innymi programami fakturującymi jest bezpodstawny bo równie dobrze innym programom można by zarzucić, że to one nie współpracują z aplikacją FS-Translator
-odpowiadając na kolejny zarzut pragnę zapewnić, że istnieje kolosalna różnica pomiędzy prowadzeniem wpisów np. repertorium
w arkuszu Excell a specjalizowaną bazą danych przeznaczoną do tego celu. Praca na arkuszu to tak jak wypełnianie tabelki wszystko robimy przecież ręcznie (tyle że wpisujemy klawiaturą)
a w programie komputerowym nie chodzi o to aby "klepać"
wiele razy tą samą informację tylko aby umiejętnie wykorzystać to co już raz zostało wpisane po to aby praca była szybsza i mniej męcząca
- wątpliwości dotyczące stabilności i wydolności bazy - jesteśmy producentem oprogramowania różnego rodzaju i nie jest to pierwsza nasza aplikacja (w sumie kilkaset wdrożeń w całej Polsce)
-ostatni zarzut o wysoką cenę programu postanowiłem nie komentować skoro na forum został przytoczony przykład o aplikacji niemal o 100% droższej

Mam nadzieję, że swoją wypowiedzią nie nadużyłem zaufania Pani moderator i nie zawarłem elementów które mogłyby być poczytane
jako kryptoreklama. Starałem się po prostu wyjaśnić wszelkie niejasności i wątpliwości, które poruszyli na forum użytkownicy
wcześniej wypowiadający w tym temacie - jeszcze raz uprzejmie dziękuję za umożliwienie mi publikacji takiego sprostowania.

Z poważaniem
Sławomir Mucha


Direct link Reply with quote
 

MagDol
Poland
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
Program nie spełnia wymogów ustawy Aug 1, 2014

Witam,

Autor programu FS-Translator informuje, że "program został skonstruowany tak aby spełniał wymogi nałożone przez USTAWĘ z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004r.) Art. 17.1 (wprowadzona w życie dnia 27 stycznia 2005)". Licencję na repertorium zakupiłam w roku 2010 w przekonaniu, że jest to licencjonowany, a więc spełniający wyżej wspomniane wymogi program.
W tym roku (2014, a więc ładnych kilka lat od zapewnienia firmy o zgodności z wymogami) moje repertorium zostało poddane kontroli i niestety stwierdzono braki w druku repertorium i jego niezgodność z art. 17 ust. 2 ustawy. Jak to się odnosi do zapewnień firmy o zgodności z ustawą?
Oczywiście winę za to w oczach urzędu ponoszę ja. Ja jednak uważam, że jeżeli płacę za licencję i sprzedający zapewnia mnie, że wszystkie wymogi są spełnione, to mogę oczekiwać, że tak jest.



Magdalena Dolny


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 09:34
Polish to English
+ ...
A inne programy? Aug 2, 2014

Ja korzystam np. z acces http://www.acces.pl/repertorium.shtml - prosty i można drukować. Do kontroli dałam właśnie wydruk - wygląda jak dawne repertorium papierowe. Pani była nawet zadowolona, że wszystko tak przejrzyście i dokładnie.
Ale nie chcę wyjść na reklamodawcę. Może są jeszcze inne programy, które będą pasowały.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Flysoft: repertorium - czy ktos korzysta?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search