Czy słusznym jest...
Thread poster: Gwidon Naskrent

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:14
English to Polish
+ ...
Nov 21, 2005

... podrzucenie tłumaczowi przez agencję tekstu (w tym przypadku umowy) pisanej łamaną angielszczyzną i miejscami kompletnie przez to niezrozumiałej, a następnie oburzanie się, że przecież wszystko jest w porządku (bo tak powiedział dyżurny prawnik). Pewnie, że tłumacz mógł odmówić przyjęcia, ale to było w piątek wieczorem i zanim zdążył sie zapoznać z treścią, już było za późno...

Moim zdaniem taka sytuacja jest niesmaczna i świadczy o niskim profesjonalizmie agencji. Tak na marginesie, jako jedyna ze znanych mi ma ona dziwny zwyczaj żądania od tłumaczy własnoręcznego sporządzania rachunków do umowy o dzieło. Czy jest to jakoś powiązane z powyższym nie udało mi się ustalić...


 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 15:14
English to Polish
+ ...
Zwróć tłumaczenie z adnotacją tłumacza Nov 21, 2005

Jeżeli oryginał jest niechlujny/niejasny itp. zawsze to zaznaczam w mailu do klienta/agencji. Wtedy wiadomo, że materiał wyjściowy jest słaby i taka adnotacja jest pewnego rodzaju asekuracją dla tłumacza. W przeciwnym razie klient może twierdzić, że to tłumaczenie jest złe.

P.


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:14
Member
German to Polish
+ ...
Komentarz Nov 22, 2005

Popieram! Nie bój się zaznaczać na tekście miejsc nieczytelnych/niezrozumiałych/błędnych (oczywiście jeżeli jesteś pewien co do tych błędów). Porządne agencje się nie oburzają, wręcz przeciwnie - cenią sobie że nie "tłumaczysz kreatywnie".

Swoją drogą ciekawe są te własnoręczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, żebyś się pomylił przy wyliczeniach (no chyba że w całej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest nieważna).


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 15:14
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 23, 2005

Szymon Metkowski wrote:

Popieram! Nie bój się zaznaczać na tekście miejsc nieczytelnych/niezrozumiałych/błędnych (oczywiście jeżeli jesteś pewien co do tych błędów). Porządne agencje się nie oburzają, wręcz przeciwnie - cenią sobie że nie "tłumaczysz kreatywnie".


Sęk w tym, że tutaj większość (no może 80%) tekstu była niezrozumiała. Zaznaczanie wszystkiego mijałoby się z celem.

Swoją drogą ciekawe są te własnoręczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, żebyś się pomylił przy wyliczeniach (no chyba że w całej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest nieważna).


No cóż, jakoś dotąd poprawiali zawsze o parę złotych na moją korzyść, więc nie wiem czy naprawdę są tacy be. Inna sprawa, że dopiero dziś dotarła do mnie płatność za wrzesień (czyli spóźnili się o ponad tydzień w stosunku do umowy).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy słusznym jest...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search