Czy słusznym jest...
Thread poster: Gwidon Naskrent

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
English to Polish
+ ...
Nov 21, 2005

... podrzucenie tłumaczowi przez agencję tekstu (w tym przypadku umowy) pisanej łamaną angielszczyzną i miejscami kompletnie przez to niezrozumiałej, a następnie oburzanie się, że przecież wszystko jest w porządku (bo tak powiedział dyżurny prawnik). Pewnie, że tłumacz mógł odmówić przyjęcia, ale to było w piątek wieczorem i zanim zdążył sie zapoznać z treścią, już było za późno...

Moim zdaniem taka sytuacja jest niesmaczna i świadczy o niskim profesjonalizmie agencji. Tak na marginesie, jako jedyna ze znanych mi ma ona dziwny zwyczaj żądania od tłumaczy własnoręcznego sporządzania rachunków do umowy o dzieło. Czy jest to jakoś powiązane z powyższym nie udało mi się ustalić...


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 08:32
English to Polish
+ ...
Zwróć tłumaczenie z adnotacją tłumacza Nov 21, 2005

Jeżeli oryginał jest niechlujny/niejasny itp. zawsze to zaznaczam w mailu do klienta/agencji. Wtedy wiadomo, że materiał wyjściowy jest słaby i taka adnotacja jest pewnego rodzaju asekuracją dla tłumacza. W przeciwnym razie klient może twierdzić, że to tłumaczenie jest złe.

P.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Komentarz Nov 22, 2005

Popieram! Nie bój się zaznaczać na tekście miejsc nieczytelnych/niezrozumiałych/błędnych (oczywiście jeżeli jesteś pewien co do tych błędów). Porządne agencje się nie oburzają, wręcz przeciwnie - cenią sobie że nie "tłumaczysz kreatywnie".

Swoją drogą ciekawe są te własnoręczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, żebyś się pomylił przy wyliczeniach (no chyba że w całej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest nieważna).


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 08:32
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 23, 2005

Szymon Metkowski wrote:

Popieram! Nie bój się zaznaczać na tekście miejsc nieczytelnych/niezrozumiałych/błędnych (oczywiście jeżeli jesteś pewien co do tych błędów). Porządne agencje się nie oburzają, wręcz przeciwnie - cenią sobie że nie "tłumaczysz kreatywnie".


Sęk w tym, że tutaj większość (no może 80%) tekstu była niezrozumiała. Zaznaczanie wszystkiego mijałoby się z celem.

Swoją drogą ciekawe są te własnoręczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, żebyś się pomylił przy wyliczeniach (no chyba że w całej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest nieważna).


No cóż, jakoś dotąd poprawiali zawsze o parę złotych na moją korzyść, więc nie wiem czy naprawdę są tacy be. Inna sprawa, że dopiero dziś dotarła do mnie płatność za wrzesień (czyli spóźnili się o ponad tydzień w stosunku do umowy).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy słusznym jest...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search