Arbitra┼╝ kudoz - solution annealing/solution-annealed
Thread poster: Krzysztof

Krzysztof  Identity Verified
Poland
Local time: 23:35
Member (2004)
Russian to Polish
+ ...
Nov 28, 2005

Dotyczy pytania Kudoz
http://www.proz.com/kudoz/1192600

solution annealing/solution-annealed => wy┼╝arzanie ujednoradniaj─ůce

solution annealing/solution-annealed

w zdaniu:
"..specifications allow mill products to be shipped in a stabilized condition rather than solution annealed."

Odpowied─Ż na to pytanie jest b┼é─Ödna.


WG PN-EN 10052:1999 (Słownik terminów obróbki cieplnej stopów żelaza) tłumaczy się na polski jako wyżarzanie przesycaj±ce.

Definicja z normy:
Wy┼╝arzanie przesycaj┬▒ce (fr. Hypertrempe) - obr├│bka cieplna stosowana do stali austenitycznych. Obejmuje nagrzewanie do
wysokiej temperatury z następuj±cym wystarczj±co szybkim chłodzeniem w cleu zabezpieczenia jednorodnej struktury austenitycznej po powrocie stali do temperatury otoczenia.

Komentarz: wy┼╝arzanie ujednorodniaj┬▒ce po nagielsku to homogenizing (po polsku funkcjonuje r├│wniez termin homogenizacja stosowany do tej obr├│bki).

W zwi┬▒zku z tmy proponuj─Ö zmian─Ö
solution annealing/solution-annealed => wy┼╝arzanie przesycaj┬▒ce/w stanie wy┼╝arzonym przesycaj┬▒co


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:35
Polish to English
+ ...
w┼éa┼Ťnie Nov 29, 2005

"W zwi─ůzku z tym proponuj─Ö zmian─Ö:
solution annealing/solution-annealed => wy┼╝arzanie przesycaj─ůce"

Popieram.


 

leff  Identity Verified
Local time: 23:35
English to Polish
+ ...
No nareszcie ;-) Nov 29, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

Popieram.


Kto┼Ť si─Ö wypowiedzia┼é.

Jeszcze jakie┼Ť g┼éosy poparcia? A mo┼╝e jkakie┼Ť sprzeciwy?

pozdrawiam
Leszek


 

Joanna R─ůczka  Identity Verified
Poland
Local time: 23:35
Member (2009)
English to Polish
+ ...
głosowanie? Dec 18, 2005

leff wrote:

Jeszcze jakie┼Ť g┼éosy poparcia? A mo┼╝e jkakie┼Ť sprzeciwy?

pozdrawiam
Leszek


Tu nie ma co dywagowa─ç, tylko zmieni─ç. Ale je┼Ťli trzeba poprze─ç - dok┼éadam si─Ö wraz z moim dyplomem mgr in┼╝.metalurga ze specjalno┼Ťci─ů metaloznawstwo i obr├│bka cieplna. A jak to jeszcze ma┼éo - nawet w Leksykonii jest wy┼╝arzanie przesycaj─ůce.

Pozdrowienia,
Joanna


 

leff  Identity Verified
Local time: 23:35
English to Polish
+ ...
Głosowanie? - Ano tak :-) Dec 18, 2005

Joanna R─ůczka wrote:

Tu nie ma co dywagowa─ç, tylko zmieni─ç. Ale je┼Ťli trzeba poprze─ç - dok┼éadam si─Ö wraz z moim dyplomem mgr in┼╝.metalurga ze specjalno┼Ťci─ů metaloznawstwo i obr├│bka cieplna. A jak to jeszcze ma┼éo - nawet w Leksykonii jest wy┼╝arzanie przesycaj─ůce.

Pozdrowienia,
Joanna


W┼éa┼Ťnie na g┼éosowaniu fachowc├│w polega Arbitra┼╝.

Za┼Ť do Glosariusza nie mog─Ö tak po prostu wstawi─ç odpowiedzi, kt├│ra nie pad┼éa. Niech┼╝e wi─Öc kto┼Ť poda w pytaniu tak─ů odpowied┼║ (najlepiej, je┼Ťli zrobi to inicjator tego Arbitra┼╝u) i poza uzasadnieniem poda link do tego w─ůtku. ┼╗eby przyszli u┼╝ytkownicy Glosariusza wiedzieli, sk─ůd nagle pojawi┼é si─Ö taki wpis.

pozdrawiam
Leszek


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ kudoz - solution annealing/solution-annealed

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. ItÔÇÖs a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search